Atos 12
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA
1 Okone angi, Kiŋi Etoteto sosa okona wandakali minditupa minu koyawakale nembo toto, kenda-pene andane minditupa utupanenga mayaepia.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Balato ami yanda yene mindi lamawuato, nimbato Jone amene Jemesa oko peyo ome laa lea-kola, akali okonemane Jemesa okone kandepa luu mindimane yokowa ome leaipia.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Ome lea-kola, Juta yame-mane balana mana okone epele yaini oko Etoteto andoto, betesa yisa napalene nalaini oto oko epeane-angi, balato mana koo mindi tako pua minuto, Pita andi leaipia.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Juta yame-mane Pasopa tomo nalaini oto oko epo koyo pula-angi, Etoteto Pita bala wandakali tupana wenonga kosimi lokale nembo teaipia. Wuane nembo toto, balato Pita andi loto, utulu otongapi, ami yanda yene tukumindi-tukumindi lo lawa piki puato, Pita ando ateakale leaipia.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Wuane lea-kola, katapusa anda okona ami yanda yene tupamane Pita wasa lo ando ateaini tekeko, Goteto Pita moyakale loto, sosa okona wandakali peteaini tupamane pote tailo leainipia.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Etoteto Pita bala anate-lene kote lolo epeakale lea-kola, utulu okone angi, Pita bala ami yanda yene lapo tombenenga sene ende lapo-mane andi latane paleaipia. Palea-kola, ami yanda yene minditupa-mane katapusa anda asia lomba oko andatawa ateainipia.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Andatawa ateai wete, Akali Andane okona enjole mindi kapoyale epea-kola, katapusa anda okonena anda-pango tii pikoyo peaipia. Enjole okonemane Pitana patalininga peyo ika laya wato, nimba ini kapoyale ika laa leaipia. Wuane lea-kola, Pitana kininga sene ende lapo ateane okonelapo tita lo yuunga tepa yaepia.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Tepa ya-kola, enjole okonemane nimbana matipu mo piyu, suu kee mo piyu, pii leaipia. Pitato enjole okomane leane pua pea-kola, enjole okonemane Pita lamawuato, nimbana tona luu kenga pilini oko mo piyu, namba peyo okona bakale. Watama ipu leaipia.
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Wuane lea-kola, Pita bala katapusa anda okona lumu bala paleane okone tepa alu, enjole okone watama peaipia. Watama poto, enjole okonemane bala enene tita loto, atu peya nembo natene, balato mee kombeya andaka kamaka peyo nembo teaipia.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Wuane nembo toto, Pita bala enjole okone towa atu poto, katapusa anda anda-pangosa asia lombanga ando ateapili ami yanda yene lapo mo masia maiyapele-pia. Mo masia maiyu, liyamba poto, katapusa anda oko tepa alu, katapusa anda okona ende okona geta aine-mane waa pitane atene okona peakaiyu leapelepia. Geta okone loko peyatane ateane tekeko, liyamba peakaiyu leapili-angi, geta okone lumbea-kola, liyamba kamaka peapelepia. Liyamba tano okona asia kembo mindinga peapi-kola, enjole okonemane Pita wamba kapoyale awua tepa alu, peaipia.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Enjole okonemane Pita awua tepa alu pea-kola, Pitana nembo kuai lea. Kuai lea-kola, balato pii mindi loto, Etoteto namba peyo ome lolopeya nembo toto, Juta yame-mane maliyo ateyai tekeko, andipa Akali Andane okomane balana enjole oko epeakale loto, Juta yamepi, Etotepi, utupane pitakana kininga namba molo-peke lalaya lo wayumane nembo teyo leaipia.
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Wuane nembo toto, bala akali Jone balana gene mindi Maki lene okona angini Matiya okona andaka peaipia. Pea-kola, wandakali kambua anda okonena amunguli puato, pote lo peteaini-pia.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Pote lo peteai wete, Pita bala epo kamaka atoto, asia lomba oko peyo giau-giau lea-kola, piape wanda Lota lene okomane asia lumbulu epeaipia.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Balato asia lumbulu epeane tekeko, Pitana pii leane oko ale wato, okone Pita yalua nembo toto, wanda okone bala epele wete yaepia. Epele wete wato, balato asia lumba napene, wandakali amunguli pua pote lo peteainga taimane peke loto, Pita epoto, asia lombanga ateya leaipia.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Wanda okonemane wuane lea-kola, wandakali peteaini utupane-mane nimba kee wato lele leainipia. Wuane leai-kola, wanda okonemane enene pii leyo nayu loto, enene wete, Pita bala epo ateya leane tekeko, utupane-mane Pita moyo atalane enjole oko epo atalua leainipia.
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Utupane-mane wuane leaini tekeko, Pitato asia lomba oko peyo giau-giau latawa atapo ya-kola, utupane-mane asia lumbaini-pia. Asia lumbuto andeai-kola, Pita bala asia lombanga epo atea oko andoto, yakama moko andane mindi leainipia.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Moko leai-kola, Pitato utupane yakama pii lolaini loto, kini momonga piyu, wua leaipia: Namba katapusa anda okona paliyo-kola, Akali Andane okomane namba tinga lo moto, kamaka atu epala. Wuane piya lo, yakamato Jemesapi, Kitisene wandakali tupapi, utupane pitaka lamai-yapape leaipia. Wuane lalu, bala utupane tepa alu, yuu waka mindina peaipia.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Pea-kola, anate-lene upa pitane ami yanda yene tupamane andeai-kola, Pita bala katapusa anda okona napaleaipia. Napalea-kola, yakama moko andane wete loto, yakama teke-teke mindi tipa piki puato, Pita anu piya yape leainipia.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Etoteto ami yanda yene minditupa lamawuato, yakamato Pita aiya pulu pulupa leane tekeko, utupane-mane Pita bala mindinga anda napeainipia. Pita anda napeai-kola, Etoteto ami yanda yene Pita ando ateaini utupane kosimi loto, akali mindimane utupane peyo ome leakale leaipia. Wuane lalu, Etote bala Jutiya disitiki oko tepa alu, Sisatiya tano okona poto ateaipia.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Wamba Taya tanepi, Saitone tanepi, utupane-mane yuu Etoteto ando ateane okona tawe tomo mo ateaini tekeko, matili Etoteto utupane towa yataka andane wete wato, tomo nameakale, jia leaipia. Wuane lea-kola, utupane pitaka-mane lapone tomo mia-makale nembo toto, amunguli piyu, yuu Etote ateane okona peainipia. Poto, utupane-mane Etotena anda ando ateane akali Balasatusa lene oko towa pii ini loto, yakama nanima towa yanda napene, tomo mialapa lalapape leainipia. Wuane leai-kola, bala tane katu lalu, kiŋi oko lamauwakale leaipa.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Wuane lea-kola, Etoteto wandakali utupane epo amunguli peakale loto, oto mindi yata wato, kiŋi-mane yati piyaini tupa piyu, kiŋi pitiyaini toko okona pituto, pii kambua utupane lamawua ateaipia.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Pii utupane lamawua atea-kola, ole kambuanga utupane-mane gitisa pii mindi taimane laka puato, Etote bala mee yuu okona akali mindi ata napene, bala gote mindi gulo atoto, pii okone leya laka peainipia.
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Pii wuane laka peai okone ale wato, Etoteto namba gote mindi jia, yakamato Gotena gene oko laiyu lalapa lape-pene tekeko, balato wuane naleaipia. Tene okonena, okone angi teke, Akali Andane okona enjole mindimane gole kambua wete Etote balana ininga tumbi laya ya-kola, gole utupane-mane bala no ome laya yainipia.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Etote bala omea-kola, Gotena piape akali tupa yuu kambuanga poto, balana pii layene epene oko taimane lo tawe yo ateainipia.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Lo tawe yo ateai-kola, Banapasa, Solo-lamane Jutusaleme ato piape pulane tupa pikoyo piyu, liyamba akali Jone gene mindi Maki lene oko towa atu Andiyoko tano okona peke leainipia.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.