Apocalipse 6
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC
1 Okone angi nambato andewa-kola, sipisipi andopane okomane buku tongo pitane ateane okona ipa wakaiya yale mindimane minu patawa mangua atane yanasa ateane tupana mindi taka lea. Balato wakaiya okone taka lea-angi, nambato ale ewa-kola, minditaka saka atene tukumindi ateaini tupana mindimane nimba ipu lea. Ati kili-kulu lalane pua teke, balato pii okone lea.
1 Depois, vi o Cordeiro abrir o primeiro selo e ouvi um dos quatro Animais clamar com voz de trovão: Vem!
2 Nimba ipu lea wete, yia osa ake-pene mindi epea-kola, nambato bala andewa. Yia osa okonena masianesa peteane akali okomane yanda mindi aitawa petea-kola, mindimane kiŋi-mane tangi anda piyaini mindi akali okone maya. Maya-kola, akali okone bala yanda pua sia minulu poto, yanda puato, sia minama pea.
2 Vi aparecer então um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco; foi-lhe dada uma coroa e ele partiu como vencedor para tornar a vencer.
3 Sipisipi Andopane okomane buku tongo pitane ateane okona wakaiya lapone oko taka lea-angi, nambato ale ewa-kola, minditaka saka atene tukumindi ateaini tupana lapone okomane nimba ipu lea.
3 Quando abriu o segundo selo, ouvi o segundo animal clamar: Vem!
4 Nimba ipu lea wete, yia osa tundupa-pene mindi epea-kola, nambato bala andewa. Wandakali-mane yakamana yangone tupa towa kuai lo ata napene, mindi akali peyo ome leakale nembo toto, akali mindimane kandepa luu andane mindi yia osa okonena masianesa peteane akali oko maya.
4 Partiu então outro cavalo, vermelho. Ao que o montava foi dado tirar a paz da terra, de modo que os homens se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Sipisipi Andopane okomane buku tongo pitane ateane okona wakaiya tepone oko taka lea-angi, nambato ale ewa-kola, minditaka saka atene tukumindi ateaini tupana tepone okomane nimba ipu lea. Nimba ipu lea wete, yia osa pombo-tene mindi epea-kola, nambato bala andewa. Yia osa okonena masianesa peteane akali okomane minditaka kenda aki-tupi ateyape lo andalane sekele mindi aitawa petea.
5 Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro animal clamar: Vem! E vi aparecer um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Aitawa petea-kola, minditaka lee tene tukumindi ateaini tupana tombenenga ateane mindimane pii mindi leane oko loto, wandakali-mane oto mindina yole molai tupa pitaka-mane witi dini kapo mindiki angu yandopi, bali dini kapo tepo angu yandopi, okone-lapona mindi katulo kambolo-peyai. Wuane tekeko, olipi ipanepi, waenepi, utupane kuai lo yakale loto, nimbato minu koya napipe lea-kola, nambato ale ewa.
6 Ouvi então como que uma voz clamar no meio dos quatro Animais: Uma medida de trigo por um denário, e três medidas de cevada por um denário; mas não danifiques o azeite e o vinho!
7 Sipisipi Andopane okomane buku tongo pitane ateane okona wakaiya tukuni oko taka lea-angi, nambato ale ewa-kola, minditaka saka atene tukumindi ateaini tupana tukuni okomane nimba ipu lea.
7 Quando abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que clamava: Vem!
8 Nimba ipu lea wete, yia osa ambua-pene mindi epea-kola, nambato bala andewa. Akali mindi osa okonena masianesa petea. Akali okonena gene oko Omene lalaini ya. Omene oko asini pea-kola, akali mindi bala watama pea. Akali okonena gene oko wandakali omene atalaini yuu oko lalaini ya. Okonelapo epeapi-kola, mindimane wandakali peyo ome lolane okona tai-lene oko okonelapo mawuato, liyambato wandakali pitaka yame tukumindi ateakale lo tale puato, kandepa luu tupapi, siki yame waka-waka tupapi, yia kapua yame waka-waka tupapi, ulia nono andane tupapi, utupane-mane yame tukumindi utupanena yame mindiki peyo ome lalapa lea.
8 E vi aparecer um cavalo esverdeado. Seu cavaleiro tinha por nome Morte; e a região dos mortos o seguia. Foi-lhe dado poder sobre a quarta parte da terra, para matar pela espada, pela fome, pela peste e pelas feras.
9 Sipisipi Andopane okomane buku tongo pitane ateane okona wakaiya yauwini oko taka lea-angi, nambato andewa-kola, wandakali omene minditupana tandini tupa Gotena alata toko okona pangosa peteainga andewa. Wamba wandakali utupane-mane Gotena pii layene epene oko bilipi lo atoto, Jisasato piape wua peane lo wandakali tupa lamauwa ateai-kola, wandakali minditupa-mane utupane peyo ome leainipia.
9 Quando abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos homens imolados por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho de que eram depositários.
10 Wandakali omene utupanena tandini tupamane pii taimane loto, Akali Andane epene wetete, nimba tai-lene wetete atoto, wua pukale lalene tupa enene wuane pilini. Mali ana aki-tupi pola-kola, nimbato yuu okona wandakali tupa yapa lo tale puato, wandakali nanima peyo ome leaini tupanga paini kenda-pene minditupa maulape leai.
10 E clamavam em alta voz, dizendo: Até quando tu, que és o Senhor, o Santo, o Verdadeiro, ficarás sem fazer justiça e sem vingar o nosso sangue contra os habitantes da terra?
11 Wandakali omene utupanena tandini tupamane wuane leai-kola, mindimane tona ake-pene luu minditupa wandakali utupane mindiki-mindiki lo tale pua maya. Maya-kola, balato wua lea: Wandakali koo utupane-mane yakama peyo ome leaini pua teke, Gotena piape piyaini Kitisene yangone minditupa peyo ome lolo-peyaiko. Wamba Goteto wandakali utupane-mane Kitisene wandakali oko-tuma peyo ome lolopeyai leane okonena giau leakale, yakama mee oto mo mali yo atalapape. Wuane pulai-kola, matili Goteto wandakali tupa yapa lo tale puato, wandakali yakama peyo ome leaini tupanga paini kenda-pene minditupa malupeya lea.
11 Foi então dada a cada um deles uma veste branca, e foi-lhes dito que aguardassem ainda um pouco, até que se completasse o número dos companheiros de serviço e irmãos que estavam com eles para ser mortos.
12 Sipisipi Andopane okomane buku tongo pitane ateane okona wakaiya watakane oko taka lea-angi, nambato andewa-kola, yuu yundukumi andane wetete mindi minea. Yundukumi minea wete, nai oko pombo wetete toto, anda tua iki gulea-kola, ati kenga atalane ana oko tundupa puato, tundupa-pene wetete gulea.
12 Depois vi o Cordeiro abrir o sexto selo; e sobreveio então um grande terremoto. O sol se escureceu como um tecido de crina, a lua tornou-se toda vermelha como sangue
13 Dee, popo andane wete mindi leya-kola, ita piki dini saka minditupa ondo yuunga tepa alane pua, atinga kaiyanda atalaini tupa yuunga ondo tepa ya.
13 e as estrelas do céu caíram na terra, como frutos verdes que caem da figueira agitada por forte ventania.
14 Wandakali-mane tuli mindi leka wato, yata alamane wuane pua teke, Goteto ati kenga yalane oko leka wato, mindisa yata ya-kola, ati kenga yalane oko latako pea. Dee, ati peleya tupapi, ipa angini andane wetete tupana tombenenga yuu yalane tupapi, utupane pitaka lopa alu, yakama yalaini yuu oko tepa alu, mindisa peai.
14 O céu desapareceu como um pedaço de papiro que se enrola e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Wuane peai-kola, yuu okona kiŋipi, gene yene wandakalipi, ami yame akali kawanepi, amangopi, akali tai-lenepi, katapusa piape piyaini akalipi, mee anana atalaini wandakalipi, utupane pitaka palaka poto, ana anda tupana anda-pangosapi, yuu wangianenga ana andane yalane tupana masianengapi, utupanena too pua ateai.
15 Então os reis da terra, os grandes, os chefes, os ricos, os poderosos, todos, tanto escravos como livres, esconderam-se nas cavernas e grutas das montanhas.
16 — ausente —
16 E diziam às montanhas e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro,
17 — ausente —
17 porque chegou o Grande Dia da sua ira, e quem poderá subsistir?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.