Apocalipse 6

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Okone angi nambato andewa-kola, sipisipi andopane okomane buku tongo pitane ateane okona ipa wakaiya yale mindimane minu patawa mangua atane yanasa ateane tupana mindi taka lea. Balato wakaiya okone taka lea-angi, nambato ale ewa-kola, minditaka saka atene tukumindi ateaini tupana mindimane nimba ipu lea. Ati kili-kulu lalane pua teke, balato pii okone lea.
1 Então vi o Cordeiro quebrar o primeiro dos sete selos e ouvi um dos quatro seres vivos dizer com voz forte como o barulho de um trovão: — Venha!
2 Nimba ipu lea wete, yia osa ake-pene mindi epea-kola, nambato bala andewa. Yia osa okonena masianesa peteane akali okomane yanda mindi aitawa petea-kola, mindimane kiŋi-mane tangi anda piyaini mindi akali okone maya. Maya-kola, akali okone bala yanda pua sia minulu poto, yanda puato, sia minama pea.
2 Olhei e vi um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco, e lhe deram uma coroa de rei. E ele saiu vencendo e conquistando.
3 Sipisipi Andopane okomane buku tongo pitane ateane okona wakaiya lapone oko taka lea-angi, nambato ale ewa-kola, minditaka saka atene tukumindi ateaini tupana lapone okomane nimba ipu lea.
3 Depois o Cordeiro quebrou o segundo selo. E ouvi o segundo ser vivo dizer: — Venha!
4 Nimba ipu lea wete, yia osa tundupa-pene mindi epea-kola, nambato bala andewa. Wandakali-mane yakamana yangone tupa towa kuai lo ata napene, mindi akali peyo ome leakale nembo toto, akali mindimane kandepa luu andane mindi yia osa okonena masianesa peteane akali oko maya.
4 Aí saiu outro cavalo, que era vermelho. O seu cavaleiro recebeu o poder de trazer a guerra ao mundo a fim de que as pessoas matassem umas às outras. E ele recebeu uma grande espada.
5 Sipisipi Andopane okomane buku tongo pitane ateane okona wakaiya tepone oko taka lea-angi, nambato ale ewa-kola, minditaka saka atene tukumindi ateaini tupana tepone okomane nimba ipu lea. Nimba ipu lea wete, yia osa pombo-tene mindi epea-kola, nambato bala andewa. Yia osa okonena masianesa peteane akali okomane minditaka kenda aki-tupi ateyape lo andalane sekele mindi aitawa petea.
5 Então o Cordeiro quebrou o terceiro selo. E ouvi o terceiro ser vivo dizer: — Venha! Olhei e vi um cavalo preto. O seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Aitawa petea-kola, minditaka lee tene tukumindi ateaini tupana tombenenga ateane mindimane pii mindi leane oko loto, wandakali-mane oto mindina yole molai tupa pitaka-mane witi dini kapo mindiki angu yandopi, bali dini kapo tepo angu yandopi, okone-lapona mindi katulo kambolo-peyai. Wuane tekeko, olipi ipanepi, waenepi, utupane kuai lo yakale loto, nimbato minu koya napipe lea-kola, nambato ale ewa.
6 Ouvi o que parecia ser uma voz, que vinha do meio dos quatro seres vivos e dizia: — Meio quilo de trigo custa o que vocês ganham num dia inteiro de trabalho; e um quilo e meio de
7 Sipisipi Andopane okomane buku tongo pitane ateane okona wakaiya tukuni oko taka lea-angi, nambato ale ewa-kola, minditaka saka atene tukumindi ateaini tupana tukuni okomane nimba ipu lea.
7 Depois o Cordeiro quebrou o quarto selo. E ouvi o quarto ser vivo dizer: — Venha!
8 Nimba ipu lea wete, yia osa ambua-pene mindi epea-kola, nambato bala andewa. Akali mindi osa okonena masianesa petea. Akali okonena gene oko Omene lalaini ya. Omene oko asini pea-kola, akali mindi bala watama pea. Akali okonena gene oko wandakali omene atalaini yuu oko lalaini ya. Okonelapo epeapi-kola, mindimane wandakali peyo ome lolane okona tai-lene oko okonelapo mawuato, liyambato wandakali pitaka yame tukumindi ateakale lo tale puato, kandepa luu tupapi, siki yame waka-waka tupapi, yia kapua yame waka-waka tupapi, ulia nono andane tupapi, utupane-mane yame tukumindi utupanena yame mindiki peyo ome lalapa lea.
8 Olhei e vi um cavalo amarelo. O seu cavaleiro se chamava Morte, e o mundo dos mortos o seguia. Estes receberam poder sobre a quarta parte da terra, para matar por meio de guerras, fome, doenças e animais selvagens.
9 Sipisipi Andopane okomane buku tongo pitane ateane okona wakaiya yauwini oko taka lea-angi, nambato andewa-kola, wandakali omene minditupana tandini tupa Gotena alata toko okona pangosa peteainga andewa. Wamba wandakali utupane-mane Gotena pii layene epene oko bilipi lo atoto, Jisasato piape wua peane lo wandakali tupa lamauwa ateai-kola, wandakali minditupa-mane utupane peyo ome leainipia.
9 Então o Cordeiro quebrou o quinto selo. E vi debaixo do altar as almas dos que tinham sido mortos porque haviam anunciado a mensagem de Deus e tinham sido fiéis no seu testemunho.
10 Wandakali omene utupanena tandini tupamane pii taimane loto, Akali Andane epene wetete, nimba tai-lene wetete atoto, wua pukale lalene tupa enene wuane pilini. Mali ana aki-tupi pola-kola, nimbato yuu okona wandakali tupa yapa lo tale puato, wandakali nanima peyo ome leaini tupanga paini kenda-pene minditupa maulape leai.
10 Eles gritavam com voz bem forte: — Ó Todo-Poderoso, santo e verdadeiro! Quando julgarás e condenarás os que na terra nos mataram?
11 Wandakali omene utupanena tandini tupamane wuane leai-kola, mindimane tona ake-pene luu minditupa wandakali utupane mindiki-mindiki lo tale pua maya. Maya-kola, balato wua lea: Wandakali koo utupane-mane yakama peyo ome leaini pua teke, Gotena piape piyaini Kitisene yangone minditupa peyo ome lolo-peyaiko. Wamba Goteto wandakali utupane-mane Kitisene wandakali oko-tuma peyo ome lolopeyai leane okonena giau leakale, yakama mee oto mo mali yo atalapape. Wuane pulai-kola, matili Goteto wandakali tupa yapa lo tale puato, wandakali yakama peyo ome leaini tupanga paini kenda-pene minditupa malupeya lea.
11 Cada um deles recebeu uma roupa branca. E foi dito a eles que descansassem um pouco mais, até que se completasse o número dos seus companheiros no trabalho de Cristo, que eram seus irmãos e que iam ser mortos como eles tinham sido.
12 Sipisipi Andopane okomane buku tongo pitane ateane okona wakaiya watakane oko taka lea-angi, nambato andewa-kola, yuu yundukumi andane wetete mindi minea. Yundukumi minea wete, nai oko pombo wetete toto, anda tua iki gulea-kola, ati kenga atalane ana oko tundupa puato, tundupa-pene wetete gulea.
12 Em seguida vi o Cordeiro quebrar o sexto selo. Houve um violento terremoto, o sol se tornou negro como uma roupa de luto, e a lua ficou toda vermelha como sangue.
13 Dee, popo andane wete mindi leya-kola, ita piki dini saka minditupa ondo yuunga tepa alane pua, atinga kaiyanda atalaini tupa yuunga ondo tepa ya.
13 As estrelas caíram do céu sobre a terra, como os figos verdes caem da figueira sacudida por um vento forte.
14 Wandakali-mane tuli mindi leka wato, yata alamane wuane pua teke, Goteto ati kenga yalane oko leka wato, mindisa yata ya-kola, ati kenga yalane oko latako pea. Dee, ati peleya tupapi, ipa angini andane wetete tupana tombenenga yuu yalane tupapi, utupane pitaka lopa alu, yakama yalaini yuu oko tepa alu, mindisa peai.
14 O céu desapareceu como um rolo de papel que se enrola de novo, e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Wuane peai-kola, yuu okona kiŋipi, gene yene wandakalipi, ami yame akali kawanepi, amangopi, akali tai-lenepi, katapusa piape piyaini akalipi, mee anana atalaini wandakalipi, utupane pitaka palaka poto, ana anda tupana anda-pangosapi, yuu wangianenga ana andane yalane tupana masianengapi, utupanena too pua ateai.
15 Então os reis do mundo inteiro, os governadores e os chefes militares, os ricos e os poderosos e todas as outras pessoas, escravas ou livres, se esconderam nas cavernas e debaixo das rochas das montanhas.
16 — ausente —
16 E gritavam para os montes e para as rochas: — Caiam sobre nós e nos escondam dos olhos daquele que está sentado no trono e nos protejam da
17 — ausente —
17 Pois já chegou o grande dia da ira deles, e quem poderá aguentá-la?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.