Apocalipse 6

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Okone angi nambato andewa-kola, sipisipi andopane okomane buku tongo pitane ateane okona ipa wakaiya yale mindimane minu patawa mangua atane yanasa ateane tupana mindi taka lea. Balato wakaiya okone taka lea-angi, nambato ale ewa-kola, minditaka saka atene tukumindi ateaini tupana mindimane nimba ipu lea. Ati kili-kulu lalane pua teke, balato pii okone lea.
1 Enquanto eu observava, o Cordeiro abriu o primeiro dos sete selos do livro. Então ouvi um dos quatro seres vivos dizer com voz de trovão: “Venha!”.
2 Nimba ipu lea wete, yia osa ake-pene mindi epea-kola, nambato bala andewa. Yia osa okonena masianesa peteane akali okomane yanda mindi aitawa petea-kola, mindimane kiŋi-mane tangi anda piyaini mindi akali okone maya. Maya-kola, akali okone bala yanda pua sia minulu poto, yanda puato, sia minama pea.
2 Quando olhei, vi um cavalo branco. Seu cavaleiro carregava um arco, e sobre sua cabeça foi colocada uma coroa. Ele saiu batalhando para conquistar vitórias.
3 Sipisipi Andopane okomane buku tongo pitane ateane okona wakaiya lapone oko taka lea-angi, nambato ale ewa-kola, minditaka saka atene tukumindi ateaini tupana lapone okomane nimba ipu lea.
3 Quando o Cordeiro abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivo dizer: “Venha!”.
4 Nimba ipu lea wete, yia osa tundupa-pene mindi epea-kola, nambato bala andewa. Wandakali-mane yakamana yangone tupa towa kuai lo ata napene, mindi akali peyo ome leakale nembo toto, akali mindimane kandepa luu andane mindi yia osa okonena masianesa peteane akali oko maya.
4 Então surgiu um cavalo vermelho. Seu cavaleiro recebeu uma grande espada e autoridade para tirar a paz da terra. E houve guerra e matança em toda parte.
5 Sipisipi Andopane okomane buku tongo pitane ateane okona wakaiya tepone oko taka lea-angi, nambato ale ewa-kola, minditaka saka atene tukumindi ateaini tupana tepone okomane nimba ipu lea. Nimba ipu lea wete, yia osa pombo-tene mindi epea-kola, nambato bala andewa. Yia osa okonena masianesa peteane akali okomane minditaka kenda aki-tupi ateyape lo andalane sekele mindi aitawa petea.
5 Quando o Cordeiro abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivo dizer: “Venha!”. Quando olhei, vi um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha na mão uma balança.
6 Aitawa petea-kola, minditaka lee tene tukumindi ateaini tupana tombenenga ateane mindimane pii mindi leane oko loto, wandakali-mane oto mindina yole molai tupa pitaka-mane witi dini kapo mindiki angu yandopi, bali dini kapo tepo angu yandopi, okone-lapona mindi katulo kambolo-peyai. Wuane tekeko, olipi ipanepi, waenepi, utupane kuai lo yakale loto, nimbato minu koya napipe lea-kola, nambato ale ewa.
6 E ouvi uma voz dentre os quatro seres vivos dizer: “Uma medida de trigo ou três medidas de cevada custarão o salário de um dia, mas não desperdice o azeite nem o vinho”.
7 Sipisipi Andopane okomane buku tongo pitane ateane okona wakaiya tukuni oko taka lea-angi, nambato ale ewa-kola, minditaka saka atene tukumindi ateaini tupana tukuni okomane nimba ipu lea.
7 Quando o Cordeiro abriu o quarto selo, ouvi o quarto ser vivo dizer: “Venha!”.
8 Nimba ipu lea wete, yia osa ambua-pene mindi epea-kola, nambato bala andewa. Akali mindi osa okonena masianesa petea. Akali okonena gene oko Omene lalaini ya. Omene oko asini pea-kola, akali mindi bala watama pea. Akali okonena gene oko wandakali omene atalaini yuu oko lalaini ya. Okonelapo epeapi-kola, mindimane wandakali peyo ome lolane okona tai-lene oko okonelapo mawuato, liyambato wandakali pitaka yame tukumindi ateakale lo tale puato, kandepa luu tupapi, siki yame waka-waka tupapi, yia kapua yame waka-waka tupapi, ulia nono andane tupapi, utupane-mane yame tukumindi utupanena yame mindiki peyo ome lalapa lea.
8 Quando olhei, vi um cavalo amarelo. Seu cavaleiro se chamava Morte, e o mundo dos mortos o seguia. Eles receberam autoridade sobre um quarto da terra para matar pela espada, pela fome e pela doença e por meio de animais selvagens.
9 Sipisipi Andopane okomane buku tongo pitane ateane okona wakaiya yauwini oko taka lea-angi, nambato andewa-kola, wandakali omene minditupana tandini tupa Gotena alata toko okona pangosa peteainga andewa. Wamba wandakali utupane-mane Gotena pii layene epene oko bilipi lo atoto, Jisasato piape wua peane lo wandakali tupa lamauwa ateai-kola, wandakali minditupa-mane utupane peyo ome leainipia.
9 Quando o Cordeiro abriu o quinto selo, vi sob o altar as almas de todos que haviam sido mortos por causa da palavra de Deus e por seu testemunho fiel.
10 Wandakali omene utupanena tandini tupamane pii taimane loto, Akali Andane epene wetete, nimba tai-lene wetete atoto, wua pukale lalene tupa enene wuane pilini. Mali ana aki-tupi pola-kola, nimbato yuu okona wandakali tupa yapa lo tale puato, wandakali nanima peyo ome leaini tupanga paini kenda-pene minditupa maulape leai.
10 Clamavam ao Senhor em alta voz e diziam: “Ó Soberano Senhor, santo e verdadeiro, quanto tempo passará até que julgues os habitantes da terra e vingues nosso sangue?”.
11 Wandakali omene utupanena tandini tupamane wuane leai-kola, mindimane tona ake-pene luu minditupa wandakali utupane mindiki-mindiki lo tale pua maya. Maya-kola, balato wua lea: Wandakali koo utupane-mane yakama peyo ome leaini pua teke, Gotena piape piyaini Kitisene yangone minditupa peyo ome lolo-peyaiko. Wamba Goteto wandakali utupane-mane Kitisene wandakali oko-tuma peyo ome lolopeyai leane okonena giau leakale, yakama mee oto mo mali yo atalapape. Wuane pulai-kola, matili Goteto wandakali tupa yapa lo tale puato, wandakali yakama peyo ome leaini tupanga paini kenda-pene minditupa malupeya lea.
11 Então a cada um deles foi dada uma veste branca, e lhes foi dito que descansassem mais um pouco até que se completasse o número de seus irmãos, seus companheiros no serviço, que se juntariam a eles depois de serem mortos.
12 Sipisipi Andopane okomane buku tongo pitane ateane okona wakaiya watakane oko taka lea-angi, nambato andewa-kola, yuu yundukumi andane wetete mindi minea. Yundukumi minea wete, nai oko pombo wetete toto, anda tua iki gulea-kola, ati kenga atalane ana oko tundupa puato, tundupa-pene wetete gulea.
12 Enquanto eu observava, o Cordeiro abriu o sexto selo, e houve um grande terremoto. O sol ficou escuro como pano negro, e a lua inteira se tornou vermelha como sangue.
13 Dee, popo andane wete mindi leya-kola, ita piki dini saka minditupa ondo yuunga tepa alane pua, atinga kaiyanda atalaini tupa yuunga ondo tepa ya.
13 Então as estrelas caíram do céu como figos verdes de uma figueira sacudida por um forte vento.
14 Wandakali-mane tuli mindi leka wato, yata alamane wuane pua teke, Goteto ati kenga yalane oko leka wato, mindisa yata ya-kola, ati kenga yalane oko latako pea. Dee, ati peleya tupapi, ipa angini andane wetete tupana tombenenga yuu yalane tupapi, utupane pitaka lopa alu, yakama yalaini yuu oko tepa alu, mindisa peai.
14 O céu foi enrolado como pergaminho, e todas as montanhas e ilhas foram movidas de seu lugar.
15 Wuane peai-kola, yuu okona kiŋipi, gene yene wandakalipi, ami yame akali kawanepi, amangopi, akali tai-lenepi, katapusa piape piyaini akalipi, mee anana atalaini wandakalipi, utupane pitaka palaka poto, ana anda tupana anda-pangosapi, yuu wangianenga ana andane yalane tupana masianengapi, utupanena too pua ateai.
15 Então os reis da terra, os governantes, os generais, os ricos, os poderosos, os escravos e os livres, todos se esconderam em cavernas e entre as rochas das montanhas.
16 — ausente —
16 E gritavam às montanhas e às rochas: “Caiam sobre nós e escondam-nos da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro!
17 — ausente —
17 Pois chegou o grande dia de sua ira, e quem poderá sobreviver?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.