Apocalipse 5
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC
1 Nambato andewa-kola, kiŋi pitiyane toko okonena pitiyane Goteto balana kii tika-mane buku mindi minatawa ateanga andewa. Pii minditupa buku okona yangisa-yangisa-la lapotakana pepa peyatane atea. Wandakali mindimane buku okone opimi lolane loto, buku okonena eyaka yanasa-mane tongo pitane atene ya. Wandakali mindimane eyaka utupane tita lolane loto, eyaka utupane ipa wakaiya yale mindimane minu patawa mangua atane atea.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Nambato okone andewa-kola, enjole tai mindimane pii taimane wetete loto, ipa wakaiya yale mindimane minu patawa mangua atane ateane tupa laka lalu, eyaka tupa tita loto, buku oko minu opimi lape-pene wandakali epene api ateyape lea.
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 — ausente —
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 — ausente —
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Ai lo yamataka lewa-kola, ando atalaini akali utupanena mindimane namba languato, Dapiti yamena mandiyene oko bala Jekopo iwanane Juta yamena layone andane wete atoto, balana yanda-pene tupa yanda pimawuato, sia mineane. Tene okonena, balato ipa wakaiya yale mindimane minu patawa mangua atane yanasa ateaini tupa laka loto, buku oko minu opimi lape-pene akali epene mindiki ateya-ko. Nimba ai lo atele oko ai lo ata napene kondaa lea.
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Wuane lea-kola, nambato Sipisipi Andopane mindi ika latawa ateanga andewa. Sipitisa yanasa Goteto wamba yuu tupa pitakana peakale leane tupa Sipisipi Andopane okonena lene yanasa ateai-kola, balana kawanenga nene yanasa teke ateai. Wamba wandakali-mane bala peyo ome leaini tekeko, matili bala saka atolo-peke loto, minditaka saka atene tukumindi tupapi, ando atalaini akali tupapi, utupanena tombenenga kiŋi pitiyane toko okona mandaka atea.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Gote balana pitiyane toko okona pituto, buku mindi balana kii tika-mane aitawa atea-kola, Sipisipi Andopane okonemane Gote ateanga mandaka poto, buku okone mea.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Mea-kola, minditaka saka atene tukumindi tupapi, ando atalaini akali (24) paiyasa laponga tukumindi tupapi, utupane-mane Sipisipi Andopane okonena wenonga aiki leka wato tombawua leai. Akali utupane yakama mindiki-mindiki lo disa golo-mane waa-pene mindi-la, gita yale gene apa lene mindi-la, okonelapo aitawa ateai. Ita tua tunduma peakale loto, minditaka yangalaini tupa disa utupanena tumbi latane yane okone Gotena wandakali tupamane pote lalaini tupa makande pua tumbi latane yane.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 — ausente —
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 — ausente —
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Okone angi nambato andewa-kola, enjole tausene kambua wetete yuku-pene tupa kiŋi pitiyane toko okopi, minditaka saka atene tukumindi tupapi, ando atalaini akali tupapi, utupane pitaka ato mapu pua atoto, pii mindi leai-kola, nambato ale ewa.
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 Ale ewa-kola, utupane-mane pii mindi taimane loto, wandakali-mane Sipisipi Andopane oko peyo ome leai-kola, balana gene andanepi, tai-lenepi, nembo-tene epenepi, minditaka kambua wetepi, utupane miape-pene. Dee, balato piape kuai lo piyane loto, wandakali-mane balana gene oko laiyu loto, bala ando wayu pele lape-pene leai.
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Wuane leai-kola, minditaka lee tene ati kenga bulu lo mangalane tupapi, yuu okona atalaini tupapi, yuu pangosa paliyane tupapi, ipa solewata okona pitiyaini tupapi, minditaka lee tene Goteto yakale leane utupane pitaka-mane pii mindi leai. Pii leaini okone nambato ale ewa-kola, utupane-mane loto, kiŋi pitiyane toko okona peteane Gote okola, Sipisipi Andopane okola, okonelapo tai wetete atoto, piape kuai lo wetete pua atalapele nembo toto, matili-matilipi nanimato okone-lapona gene laiyu loto, wayu peyapi lape-pene leai.
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Utupane-mane wuane leai-angi, minditaka saka atene tukumindi utupane-mane pii okone enene leai. Enene leai-kola, ando atalaini akali tupamane aiki lekawa tombawua loto, Sipisipi Andopane okola, Gote-la, okonelapo lo lotu leai.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.