Apocalipse 5
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA
1 Nambato andewa-kola, kiŋi pitiyane toko okonena pitiyane Goteto balana kii tika-mane buku mindi minatawa ateanga andewa. Pii minditupa buku okona yangisa-yangisa-la lapotakana pepa peyatane atea. Wandakali mindimane buku okone opimi lolane loto, buku okonena eyaka yanasa-mane tongo pitane atene ya. Wandakali mindimane eyaka utupane tita lolane loto, eyaka utupane ipa wakaiya yale mindimane minu patawa mangua atane atea.
1 Vi, na mão direita daquele que estava sentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, de todo selado com sete selos.
2 Nambato okone andewa-kola, enjole tai mindimane pii taimane wetete loto, ipa wakaiya yale mindimane minu patawa mangua atane ateane tupa laka lalu, eyaka tupa tita loto, buku oko minu opimi lape-pene wandakali epene api ateyape lea.
2 Vi, também, um anjo forte, que proclamava em grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de lhe desatar os selos?
3 — ausente —
3 Ora, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele;
4 — ausente —
4 e eu chorava muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem mesmo de olhar para ele.
5 Ai lo yamataka lewa-kola, ando atalaini akali utupanena mindimane namba languato, Dapiti yamena mandiyene oko bala Jekopo iwanane Juta yamena layone andane wete atoto, balana yanda-pene tupa yanda pimawuato, sia mineane. Tene okonena, balato ipa wakaiya yale mindimane minu patawa mangua atane yanasa ateaini tupa laka loto, buku oko minu opimi lape-pene akali epene mindiki ateya-ko. Nimba ai lo atele oko ai lo ata napene kondaa lea.
5 Todavia, um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos.
6 Wuane lea-kola, nambato Sipisipi Andopane mindi ika latawa ateanga andewa. Sipitisa yanasa Goteto wamba yuu tupa pitakana peakale leane tupa Sipisipi Andopane okonena lene yanasa ateai-kola, balana kawanenga nene yanasa teke ateai. Wamba wandakali-mane bala peyo ome leaini tekeko, matili bala saka atolo-peke loto, minditaka saka atene tukumindi tupapi, ando atalaini akali tupapi, utupanena tombenenga kiŋi pitiyane toko okona mandaka atea.
6 Então, vi, no meio do trono e dos quatro seres viventes e entre os anciãos, de pé, um Cordeiro como tendo sido morto. Ele tinha sete chifres, bem como sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados por toda a terra.
7 Gote balana pitiyane toko okona pituto, buku mindi balana kii tika-mane aitawa atea-kola, Sipisipi Andopane okonemane Gote ateanga mandaka poto, buku okone mea.
7 Veio, pois, e tomou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono;
8 Mea-kola, minditaka saka atene tukumindi tupapi, ando atalaini akali (24) paiyasa laponga tukumindi tupapi, utupane-mane Sipisipi Andopane okonena wenonga aiki leka wato tombawua leai. Akali utupane yakama mindiki-mindiki lo disa golo-mane waa-pene mindi-la, gita yale gene apa lene mindi-la, okonelapo aitawa ateai. Ita tua tunduma peakale loto, minditaka yangalaini tupa disa utupanena tumbi latane yane okone Gotena wandakali tupamane pote lalaini tupa makande pua tumbi latane yane.
8 e, quando tomou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos,
9 — ausente —
9 e entoavam novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e nação
10 — ausente —
10 e para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e reinarão sobre a terra.
11 Okone angi nambato andewa-kola, enjole tausene kambua wetete yuku-pene tupa kiŋi pitiyane toko okopi, minditaka saka atene tukumindi tupapi, ando atalaini akali tupapi, utupane pitaka ato mapu pua atoto, pii mindi leai-kola, nambato ale ewa.
11 Vi e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhões de milhões e milhares de milhares,
12 Ale ewa-kola, utupane-mane pii mindi taimane loto, wandakali-mane Sipisipi Andopane oko peyo ome leai-kola, balana gene andanepi, tai-lenepi, nembo-tene epenepi, minditaka kambua wetepi, utupane miape-pene. Dee, balato piape kuai lo piyane loto, wandakali-mane balana gene oko laiyu loto, bala ando wayu pele lape-pene leai.
12 proclamando em grande voz: Digno é o Cordeiro que foi morto de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor.
13 Wuane leai-kola, minditaka lee tene ati kenga bulu lo mangalane tupapi, yuu okona atalaini tupapi, yuu pangosa paliyane tupapi, ipa solewata okona pitiyaini tupapi, minditaka lee tene Goteto yakale leane utupane pitaka-mane pii mindi leai. Pii leaini okone nambato ale ewa-kola, utupane-mane loto, kiŋi pitiyane toko okona peteane Gote okola, Sipisipi Andopane okola, okonelapo tai wetete atoto, piape kuai lo wetete pua atalapele nembo toto, matili-matilipi nanimato okone-lapona gene laiyu loto, wayu peyapi lape-pene leai.
13 Então, ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos.
14 Utupane-mane wuane leai-angi, minditaka saka atene tukumindi utupane-mane pii okone enene leai. Enene leai-kola, ando atalaini akali tupamane aiki lekawa tombawua loto, Sipisipi Andopane okola, Gote-la, okonelapo lo lotu leai.
14 E os quatro seres viventes respondiam: Amém! Também os anciãos prostraram-se e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.