Apocalipse 2

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wuane lalu, Akalina Iwanane yale ateane okonemane pii mindi leane oko loto, nimbato Epesasa tano okona sosa ateya okona enjole ateya oko pii mindi lamawuato, pepa mindi wua lo peyape lea. Nambana kii tika-mane kaiyanda yanasa aitauwa atoto, lamu yata olane toko golo-mane waa-pene yanasa tupana tombenenga namba puamo nena pua atalawane. Nambato pii oko nimba langeyo.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Nambato mana nimbato minalene tupa andalawane. Nimba tane akali keato mindi atoto, piape tailo pilini. Nimbato akali koo tupa towa embo wete alene. Wamba akali minditupa-mane owato pii loto, utupane yakama tane aposolo akali ateyama leai-kola, nimbato utupanena pii yapa lo tale puato, utupane owato pii lalaini akali ateyai lo andee.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Nimbato namba nembo toto, nambana piape taimane pua atele-kola, wandakali minditupa-mane nimba minu koyalaini tekeko, nimbato kenda-pene okone auwa atoto teke, kepa naene, nambana yame atele lo nambato andalawane.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 — ausente —
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 — ausente —
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 — ausente —
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Mana koo tupa yanda pimawuato, sia minula wandakali okonemane Gotena Patandaisa yuu epene okona wandakali saka atapowa ateakale lo ataya alane ita okona dini oko yo neakale lokale. Oli Sipitisa okomane pii okone sosa tupa lamaeya oko wandakali ale asia yene tupamane wayumane ale ape-pene. Akalina Iwanane gulene akali okonemane wuane lea.
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Wuane lalu, Akalina Iwanane gulene akali okonemane pii mindi leane oko loto, nimbato Semena tano okona sosa ateya okona enjole ateya oko pii mindi lamawuato, pepa mindi wua lo peyape lea. Namba wamba bulupane tewa atama ipulu, matilipi atapowa atolo-peyawa. Wamba namba omalu, saka atolo-peke lewa. Andipa nambato pii oko nimba langeyo.
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Wandakali minditupa-mane Juta yame ateyama lalaini tekeko, utupane Juta yame enene ata napeyai. Jia. Wandakali utupane Satanena yame atoto, nimba andayo lamba lo atalaini. Utupane-mane lamba lo ateyai-kola, nimbato kenda-pene kambua auwa atoto, nimbanga minditaka naeya-kola, nimba koo wete atele lo nambato andeyo. Nimba koo atele tekeko, nimbato namba lo bilipi leyo nayu lo atele okonena, ati kenga nimbana minditaka kambua wete eya.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Ale ape. Sataneto Kitisene wandakali yakamana minditupa minu mandeke pukale nembo toto, yakama andi loyale peya. Balato yakama andi loto, katapusa anda okona aindaka lola-kola, ole paiyasa yakamato kenda-pene andane minditupa auwa atolopeyai tekeko, nimba yuku olene. Nimbato nimbana bilipi oko minatawa atama pulu, nimba omole oto oko ando miape. Wuane pule-kola, nambato petesene mindi nimba mee guato, nimba saka atapowa atola loto, ataya olo-peyawa.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Wuane puluwa-kola, mana koo tupa yanda pimawuato, sia minula wandakali okonemane bala lapone omoto, koya napulu-peya. Jia. Oli Sipitisa okomane pii okone loto, sosa tupa lamaeya wandakali ale asia yene tupamane wayumane ale ape-pene. Akalina Iwanane gulene akali okonemane wuane lea.
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Wuane lalu, Akalina Iwanane gulene akali okonemane pii mindi leane oko loto, nimbato Pekemama tano okona sosa ateya okona enjole ateya oko pii mindi lamawuato, pepa mindi wua lo peyape lea. Bainate yangisa, yangisa-la, lapotakana nene wete ataka pene mindi auwa atalawane akali nambato pii oko nimba langeyo.
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Sataneto yuu nimba atalene okone bosa lo ando atalane lo nambato nembo teyo. Wamba akali Andipasa bala yakama towa atu Satane atalane yuu okonena atoto, nambana pii oko tika pua lapanawa atea-kola, Satane yamena wandakali utupane-mane bala peyo ome leaini. Utupane-mane bala peyo ome leai-kola teke, nimbato okone andoto, namba masia gii nape. Jia. Nimbato nambana gene oko auwa tepa naene, namba lo bilipi leyo nayu lalene.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 — ausente —
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 — ausente —
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Nimba yamapane peke lape. Nimbato yamapane peke naleendo, namba nimba atelenga wamba kapoyale epoto, nambana nee asianga bainate apu latane ateya okomane wandakali utupane yanda pimauwakale.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Wandakali mindimane mana koo tupa yanda pimawuato, sia miniando, ati kenga tawe tomo epeane too pitane atene minditupa bala maiyu, nambato ana ake-pene mindi bala mauwakale. Gene wenene mindi ana ake-pene okonena pepa peyatane atola-kola, ana okone mola wandakali okonemane angu gene okone andolopeya. Wandakali waka mindikipi mindimane gene okone anda napulu-peyai. Oli Sipitisa okomane pii okone loto, sosa tupa lamaeya oko ale asia yene wandakali tupamane wayumane ale ape-pene. Akalina Iwanane gulene akali okonemane wuane lea.
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 Wuane lalu, Akalina Iwanane gulene akali okonemane pii mindi leane oko loto, nimbato Tayataita tano okona sosa ateya okona enjole ateya oko pii mindi lamawuato, pepa mindi wua lo peyape lea. Namba Gotena Iwanane ateyo. Nambana lene okolapo ita lungu yale too ateya. Aene batasa pole-pole piyane pua nambana kene okolapo pole-pole piyane. Nambato pii oko nimba langeyo.
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Nambato mana nimbato minalene tupa pitaka andeyawane. Nimbanga kenda-pene minditupa epeya-kola, nimbato namba lo bilipi loto, kenda-pene utupane auwa atalene. Dee, nimbato wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yoto, utupane moyo atalene. Nimbato mana epene minu atele tupamane mana wamba minu atee tupa sia minuto, epene wete eyai.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Wuane tekeko, nimbanga koo tene mindi eya. Wanda Jesepeleto potopesa wanda mindi peteyo loto, nambana piape wandakali tupa minakasa wato, owato gote tupa lo opa maiyene minjuni tupa nalu, pamuku pua ateakale lo mana lamaiyane. Wanda okonemane mana koo okonelapo nambana piape wandakali tupanga mana lamauwa peteya-kola, nimbato bala wuane pua peteakale lo ando konda alene okonena, nimbanga koo tene mindi eya.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Wamba wanda okone bala yamapane peke leakale nembo toto, nambato bala peteakale lo ando kondewa tekeko, balato mee pamuku pua pitukale nembo toto, yamapane peke na-lokale nembo teya.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Tene okonena, nambato wanda okonenga siki mindi epeakale loto, bala siki yene toko okona yakale lokale. Dee, wanda okone towa pamuku pua atalaini akali utupane yakama yamapane peke loto, wanda okonena mana koo okone masia mai napeaindo, nambato kenda-pene andane mindi akali utupanenga peakale lolowa-kola, utupane tandaka andane no atolopeyai.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Nambato wanda okonena andopane tupa peyo ome lolowa-kola, sosa okona wandakali ateyai tupa pitaka-mane nambato wandakali pitakana mini yamapa-la, okonelapo wayumane wete yapa lo andeya lo andolopeyai. Dee, nambato yakama pitakana mini yamapa-la, okonelapo yapa lo andoto, yakama mindiki-mindiki lo mana minulai pua yole gulupeya lo utupane-mane andolopeyai teke.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 — ausente —
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 — ausente —
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 Wandakali mindimane mana koo tupa yanda pimawuato, sia minalu, nambana mana epene tupa wato minu atama pulu, bala saka atolane oto tupa koyo pula gii okona giau leando, balato wandakali yame waka tupa bosa lo ando ateakale lokale.
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 — ausente —
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 — ausente —
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Oli Sipitisa okomane pii okone sosa tupa lamaeya oko wandakali ale asia yene tupamane wayumane ale ape-pene. Akalina Iwanane gulene akali okonemane wuane lea.
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.