Apocalipse 2

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wuane lalu, Akalina Iwanane yale ateane okonemane pii mindi leane oko loto, nimbato Epesasa tano okona sosa ateya okona enjole ateya oko pii mindi lamawuato, pepa mindi wua lo peyape lea. Nambana kii tika-mane kaiyanda yanasa aitauwa atoto, lamu yata olane toko golo-mane waa-pene yanasa tupana tombenenga namba puamo nena pua atalawane. Nambato pii oko nimba langeyo.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 Nambato mana nimbato minalene tupa andalawane. Nimba tane akali keato mindi atoto, piape tailo pilini. Nimbato akali koo tupa towa embo wete alene. Wamba akali minditupa-mane owato pii loto, utupane yakama tane aposolo akali ateyama leai-kola, nimbato utupanena pii yapa lo tale puato, utupane owato pii lalaini akali ateyai lo andee.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Nimbato namba nembo toto, nambana piape taimane pua atele-kola, wandakali minditupa-mane nimba minu koyalaini tekeko, nimbato kenda-pene okone auwa atoto teke, kepa naene, nambana yame atele lo nambato andalawane.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 — ausente —
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 — ausente —
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 — ausente —
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 Mana koo tupa yanda pimawuato, sia minula wandakali okonemane Gotena Patandaisa yuu epene okona wandakali saka atapowa ateakale lo ataya alane ita okona dini oko yo neakale lokale. Oli Sipitisa okomane pii okone sosa tupa lamaeya oko wandakali ale asia yene tupamane wayumane ale ape-pene. Akalina Iwanane gulene akali okonemane wuane lea.
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Wuane lalu, Akalina Iwanane gulene akali okonemane pii mindi leane oko loto, nimbato Semena tano okona sosa ateya okona enjole ateya oko pii mindi lamawuato, pepa mindi wua lo peyape lea. Namba wamba bulupane tewa atama ipulu, matilipi atapowa atolo-peyawa. Wamba namba omalu, saka atolo-peke lewa. Andipa nambato pii oko nimba langeyo.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 Wandakali minditupa-mane Juta yame ateyama lalaini tekeko, utupane Juta yame enene ata napeyai. Jia. Wandakali utupane Satanena yame atoto, nimba andayo lamba lo atalaini. Utupane-mane lamba lo ateyai-kola, nimbato kenda-pene kambua auwa atoto, nimbanga minditaka naeya-kola, nimba koo wete atele lo nambato andeyo. Nimba koo atele tekeko, nimbato namba lo bilipi leyo nayu lo atele okonena, ati kenga nimbana minditaka kambua wete eya.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Ale ape. Sataneto Kitisene wandakali yakamana minditupa minu mandeke pukale nembo toto, yakama andi loyale peya. Balato yakama andi loto, katapusa anda okona aindaka lola-kola, ole paiyasa yakamato kenda-pene andane minditupa auwa atolopeyai tekeko, nimba yuku olene. Nimbato nimbana bilipi oko minatawa atama pulu, nimba omole oto oko ando miape. Wuane pule-kola, nambato petesene mindi nimba mee guato, nimba saka atapowa atola loto, ataya olo-peyawa.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Wuane puluwa-kola, mana koo tupa yanda pimawuato, sia minula wandakali okonemane bala lapone omoto, koya napulu-peya. Jia. Oli Sipitisa okomane pii okone loto, sosa tupa lamaeya wandakali ale asia yene tupamane wayumane ale ape-pene. Akalina Iwanane gulene akali okonemane wuane lea.
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 Wuane lalu, Akalina Iwanane gulene akali okonemane pii mindi leane oko loto, nimbato Pekemama tano okona sosa ateya okona enjole ateya oko pii mindi lamawuato, pepa mindi wua lo peyape lea. Bainate yangisa, yangisa-la, lapotakana nene wete ataka pene mindi auwa atalawane akali nambato pii oko nimba langeyo.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Sataneto yuu nimba atalene okone bosa lo ando atalane lo nambato nembo teyo. Wamba akali Andipasa bala yakama towa atu Satane atalane yuu okonena atoto, nambana pii oko tika pua lapanawa atea-kola, Satane yamena wandakali utupane-mane bala peyo ome leaini. Utupane-mane bala peyo ome leai-kola teke, nimbato okone andoto, namba masia gii nape. Jia. Nimbato nambana gene oko auwa tepa naene, namba lo bilipi leyo nayu lalene.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 — ausente —
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 — ausente —
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Nimba yamapane peke lape. Nimbato yamapane peke naleendo, namba nimba atelenga wamba kapoyale epoto, nambana nee asianga bainate apu latane ateya okomane wandakali utupane yanda pimauwakale.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Wandakali mindimane mana koo tupa yanda pimawuato, sia miniando, ati kenga tawe tomo epeane too pitane atene minditupa bala maiyu, nambato ana ake-pene mindi bala mauwakale. Gene wenene mindi ana ake-pene okonena pepa peyatane atola-kola, ana okone mola wandakali okonemane angu gene okone andolopeya. Wandakali waka mindikipi mindimane gene okone anda napulu-peyai. Oli Sipitisa okomane pii okone loto, sosa tupa lamaeya oko ale asia yene wandakali tupamane wayumane ale ape-pene. Akalina Iwanane gulene akali okonemane wuane lea.
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 Wuane lalu, Akalina Iwanane gulene akali okonemane pii mindi leane oko loto, nimbato Tayataita tano okona sosa ateya okona enjole ateya oko pii mindi lamawuato, pepa mindi wua lo peyape lea. Namba Gotena Iwanane ateyo. Nambana lene okolapo ita lungu yale too ateya. Aene batasa pole-pole piyane pua nambana kene okolapo pole-pole piyane. Nambato pii oko nimba langeyo.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 Nambato mana nimbato minalene tupa pitaka andeyawane. Nimbanga kenda-pene minditupa epeya-kola, nimbato namba lo bilipi loto, kenda-pene utupane auwa atalene. Dee, nimbato wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yoto, utupane moyo atalene. Nimbato mana epene minu atele tupamane mana wamba minu atee tupa sia minuto, epene wete eyai.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 Wuane tekeko, nimbanga koo tene mindi eya. Wanda Jesepeleto potopesa wanda mindi peteyo loto, nambana piape wandakali tupa minakasa wato, owato gote tupa lo opa maiyene minjuni tupa nalu, pamuku pua ateakale lo mana lamaiyane. Wanda okonemane mana koo okonelapo nambana piape wandakali tupanga mana lamauwa peteya-kola, nimbato bala wuane pua peteakale lo ando konda alene okonena, nimbanga koo tene mindi eya.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Wamba wanda okone bala yamapane peke leakale nembo toto, nambato bala peteakale lo ando kondewa tekeko, balato mee pamuku pua pitukale nembo toto, yamapane peke na-lokale nembo teya.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 Tene okonena, nambato wanda okonenga siki mindi epeakale loto, bala siki yene toko okona yakale lokale. Dee, wanda okone towa pamuku pua atalaini akali utupane yakama yamapane peke loto, wanda okonena mana koo okone masia mai napeaindo, nambato kenda-pene andane mindi akali utupanenga peakale lolowa-kola, utupane tandaka andane no atolopeyai.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 Nambato wanda okonena andopane tupa peyo ome lolowa-kola, sosa okona wandakali ateyai tupa pitaka-mane nambato wandakali pitakana mini yamapa-la, okonelapo wayumane wete yapa lo andeya lo andolopeyai. Dee, nambato yakama pitakana mini yamapa-la, okonelapo yapa lo andoto, yakama mindiki-mindiki lo mana minulai pua yole gulupeya lo utupane-mane andolopeyai teke.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 — ausente —
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 — ausente —
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 Wandakali mindimane mana koo tupa yanda pimawuato, sia minalu, nambana mana epene tupa wato minu atama pulu, bala saka atolane oto tupa koyo pula gii okona giau leando, balato wandakali yame waka tupa bosa lo ando ateakale lokale.
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 — ausente —
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 — ausente —
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 Oli Sipitisa okomane pii okone sosa tupa lamaeya oko wandakali ale asia yene tupamane wayumane ale ape-pene. Akalina Iwanane gulene akali okonemane wuane lea.
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.