Apocalipse 2

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wuane lalu, Akalina Iwanane yale ateane okonemane pii mindi leane oko loto, nimbato Epesasa tano okona sosa ateya okona enjole ateya oko pii mindi lamawuato, pepa mindi wua lo peyape lea. Nambana kii tika-mane kaiyanda yanasa aitauwa atoto, lamu yata olane toko golo-mane waa-pene yanasa tupana tombenenga namba puamo nena pua atalawane. Nambato pii oko nimba langeyo.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Nambato mana nimbato minalene tupa andalawane. Nimba tane akali keato mindi atoto, piape tailo pilini. Nimbato akali koo tupa towa embo wete alene. Wamba akali minditupa-mane owato pii loto, utupane yakama tane aposolo akali ateyama leai-kola, nimbato utupanena pii yapa lo tale puato, utupane owato pii lalaini akali ateyai lo andee.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Nimbato namba nembo toto, nambana piape taimane pua atele-kola, wandakali minditupa-mane nimba minu koyalaini tekeko, nimbato kenda-pene okone auwa atoto teke, kepa naene, nambana yame atele lo nambato andalawane.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 — ausente —
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 — ausente —
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 — ausente —
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Mana koo tupa yanda pimawuato, sia minula wandakali okonemane Gotena Patandaisa yuu epene okona wandakali saka atapowa ateakale lo ataya alane ita okona dini oko yo neakale lokale. Oli Sipitisa okomane pii okone sosa tupa lamaeya oko wandakali ale asia yene tupamane wayumane ale ape-pene. Akalina Iwanane gulene akali okonemane wuane lea.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Wuane lalu, Akalina Iwanane gulene akali okonemane pii mindi leane oko loto, nimbato Semena tano okona sosa ateya okona enjole ateya oko pii mindi lamawuato, pepa mindi wua lo peyape lea. Namba wamba bulupane tewa atama ipulu, matilipi atapowa atolo-peyawa. Wamba namba omalu, saka atolo-peke lewa. Andipa nambato pii oko nimba langeyo.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Wandakali minditupa-mane Juta yame ateyama lalaini tekeko, utupane Juta yame enene ata napeyai. Jia. Wandakali utupane Satanena yame atoto, nimba andayo lamba lo atalaini. Utupane-mane lamba lo ateyai-kola, nimbato kenda-pene kambua auwa atoto, nimbanga minditaka naeya-kola, nimba koo wete atele lo nambato andeyo. Nimba koo atele tekeko, nimbato namba lo bilipi leyo nayu lo atele okonena, ati kenga nimbana minditaka kambua wete eya.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Ale ape. Sataneto Kitisene wandakali yakamana minditupa minu mandeke pukale nembo toto, yakama andi loyale peya. Balato yakama andi loto, katapusa anda okona aindaka lola-kola, ole paiyasa yakamato kenda-pene andane minditupa auwa atolopeyai tekeko, nimba yuku olene. Nimbato nimbana bilipi oko minatawa atama pulu, nimba omole oto oko ando miape. Wuane pule-kola, nambato petesene mindi nimba mee guato, nimba saka atapowa atola loto, ataya olo-peyawa.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Wuane puluwa-kola, mana koo tupa yanda pimawuato, sia minula wandakali okonemane bala lapone omoto, koya napulu-peya. Jia. Oli Sipitisa okomane pii okone loto, sosa tupa lamaeya wandakali ale asia yene tupamane wayumane ale ape-pene. Akalina Iwanane gulene akali okonemane wuane lea.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Wuane lalu, Akalina Iwanane gulene akali okonemane pii mindi leane oko loto, nimbato Pekemama tano okona sosa ateya okona enjole ateya oko pii mindi lamawuato, pepa mindi wua lo peyape lea. Bainate yangisa, yangisa-la, lapotakana nene wete ataka pene mindi auwa atalawane akali nambato pii oko nimba langeyo.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Sataneto yuu nimba atalene okone bosa lo ando atalane lo nambato nembo teyo. Wamba akali Andipasa bala yakama towa atu Satane atalane yuu okonena atoto, nambana pii oko tika pua lapanawa atea-kola, Satane yamena wandakali utupane-mane bala peyo ome leaini. Utupane-mane bala peyo ome leai-kola teke, nimbato okone andoto, namba masia gii nape. Jia. Nimbato nambana gene oko auwa tepa naene, namba lo bilipi leyo nayu lalene.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 — ausente —
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 — ausente —
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Nimba yamapane peke lape. Nimbato yamapane peke naleendo, namba nimba atelenga wamba kapoyale epoto, nambana nee asianga bainate apu latane ateya okomane wandakali utupane yanda pimauwakale.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Wandakali mindimane mana koo tupa yanda pimawuato, sia miniando, ati kenga tawe tomo epeane too pitane atene minditupa bala maiyu, nambato ana ake-pene mindi bala mauwakale. Gene wenene mindi ana ake-pene okonena pepa peyatane atola-kola, ana okone mola wandakali okonemane angu gene okone andolopeya. Wandakali waka mindikipi mindimane gene okone anda napulu-peyai. Oli Sipitisa okomane pii okone loto, sosa tupa lamaeya oko ale asia yene wandakali tupamane wayumane ale ape-pene. Akalina Iwanane gulene akali okonemane wuane lea.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Wuane lalu, Akalina Iwanane gulene akali okonemane pii mindi leane oko loto, nimbato Tayataita tano okona sosa ateya okona enjole ateya oko pii mindi lamawuato, pepa mindi wua lo peyape lea. Namba Gotena Iwanane ateyo. Nambana lene okolapo ita lungu yale too ateya. Aene batasa pole-pole piyane pua nambana kene okolapo pole-pole piyane. Nambato pii oko nimba langeyo.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Nambato mana nimbato minalene tupa pitaka andeyawane. Nimbanga kenda-pene minditupa epeya-kola, nimbato namba lo bilipi loto, kenda-pene utupane auwa atalene. Dee, nimbato wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yoto, utupane moyo atalene. Nimbato mana epene minu atele tupamane mana wamba minu atee tupa sia minuto, epene wete eyai.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Wuane tekeko, nimbanga koo tene mindi eya. Wanda Jesepeleto potopesa wanda mindi peteyo loto, nambana piape wandakali tupa minakasa wato, owato gote tupa lo opa maiyene minjuni tupa nalu, pamuku pua ateakale lo mana lamaiyane. Wanda okonemane mana koo okonelapo nambana piape wandakali tupanga mana lamauwa peteya-kola, nimbato bala wuane pua peteakale lo ando konda alene okonena, nimbanga koo tene mindi eya.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Wamba wanda okone bala yamapane peke leakale nembo toto, nambato bala peteakale lo ando kondewa tekeko, balato mee pamuku pua pitukale nembo toto, yamapane peke na-lokale nembo teya.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Tene okonena, nambato wanda okonenga siki mindi epeakale loto, bala siki yene toko okona yakale lokale. Dee, wanda okone towa pamuku pua atalaini akali utupane yakama yamapane peke loto, wanda okonena mana koo okone masia mai napeaindo, nambato kenda-pene andane mindi akali utupanenga peakale lolowa-kola, utupane tandaka andane no atolopeyai.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Nambato wanda okonena andopane tupa peyo ome lolowa-kola, sosa okona wandakali ateyai tupa pitaka-mane nambato wandakali pitakana mini yamapa-la, okonelapo wayumane wete yapa lo andeya lo andolopeyai. Dee, nambato yakama pitakana mini yamapa-la, okonelapo yapa lo andoto, yakama mindiki-mindiki lo mana minulai pua yole gulupeya lo utupane-mane andolopeyai teke.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 — ausente —
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 — ausente —
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Wandakali mindimane mana koo tupa yanda pimawuato, sia minalu, nambana mana epene tupa wato minu atama pulu, bala saka atolane oto tupa koyo pula gii okona giau leando, balato wandakali yame waka tupa bosa lo ando ateakale lokale.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 — ausente —
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Oli Sipitisa okomane pii okone sosa tupa lamaeya oko wandakali ale asia yene tupamane wayumane ale ape-pene. Akalina Iwanane gulene akali okonemane wuane lea.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.