Apocalipse 20

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Okone angi, nambato andewa-kola, enjole mindi ati kenga atoto, yuunga epea. Balato yuu kundu koo nenanga wetete okona asia lomba loko peyolane kii okola, sene ende andane mindi-la, okonelapo auwa epea.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 — ausente —
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 — ausente —
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Okone angi nambato andewa-kola, kiŋi pitiyane toko minditupa ya-kola, wandakali minditupa toko utupanena peteainga andewa. Wamba mindimane pusi kapua andane okonena gene oko makande puato, kokoli pitane namba (666) sikisa andete sikiti sikisa oko wandakali utupanena wenone okola, kini okola, okone-lapona pepa peyoyale peane tekeko, utupane-mane balato wuane peakale lo ando konda nayai. Dee, utupane-mane pusi kapua andane okone-la, bala yale mindi makande pua minditaka waa peane okola, okonelapo lo lotu naleai teke. Jia. Wuane pua ata napene, utupane-mane Gotena pii oko wandakali waka tupa lamawuato, piape Jisasato peane tupapi, pii balato leane tupapi, utupane lamauwa ateai-kola, akali mindimane wandakali utupanena mane pai lea. Pai lea-kola, matili Goteto wandakali utupane saka atolo-peke laya wato, utupane-mane wandakali waka tupa yapa lo tale pulane tai-lene oko maya. Maya-kola, wandakali utupane yakama Kataisa towa atu kiŋi atoto, mali (1,000) tausene mindiki wandakali waka tupa ando ateai.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Wandakali utupane yakama wamba ini bulupane malinga ika leai. Mali (1,000) tausene mindiki pea-angi, wandakali waka omeaini tupa saka atolo-peke leai.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Wandakali wamba ini bulupane malinga ika lolai utupane lapone oma napulu-peyai. Jia. Goteto utupane balana wandakali yame ateyai lola-kola, utupane Gote-la, Katisa-la, okone-lapona pitisa akali tupa atoto, mali tausene mindi Kataisa towa atu potomane loto, wandakali waka tupa ando atolopeyai. Tene okonena, utupane yakama epelewa atape-pene.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Matili mali (1,000) tausene mindiki epo pola-angi, enjole mindimane yuu kundu koo nenanga wetete okona asia lomba oko lumbalu, Satane tita lola-kola, Satane bala katapusa anda okone tepa alu, kamaka epolopeya.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 Kamaka ipulu, bala yuu Gokopi, Mekokopi, yuu tupa pitakana polopeya. Poto, yuu utupane pitakana wandakali tupamane Gotena wandakali tupa yanda pimai-yakale nembo toto, balato utupane minakasa wato, mo amunguli pulupeya. Wuane pula-kola, balana ami yanda yene utupane dii nalape-pene ipa mau eya oko-tuma epo amunguli pulupeyai.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Wandakali utupane yuu waka tupa pitakana atoto, epo amunguli puato, Gotena wandakali amunguli pua paliyaini tano Goteto epelewa yamapane yo atalane oko yanda pimai-yakale loto, tano okone ato mapu pulupeyai. Utupane-mane wuane pulupeyai tekeko, ati kenga ato ita kaiya-pene oko tepa wato, Satanena ami wandakali utupane yango koyo pulupeya.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Sataneto wandakali utupane minakasa yane mambele, Goteto bala ana gene salapa lene tupa ita-mane too nembeyawe pua atene yuli koo okona auwa aindaka lolopeya. Aindaka lola-kola, Satane bala pusi kapua andane wetete okola, owato potopesa akali okola, okonelapo towa atu yuu koo okonena atolopeyai. Yuu koo okonena atoto, utulu otongapi, ole dindi lo utupane tandaka koo andane wetete no atapowa atolopeyai.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Okone angi nambato andewa-kola, Gote bala kiŋi pitiyane toko andane ake-pene yane mindina petea. Petea-kola, yuu ati-la okonelapo-mane bala ando yuku wato, palaka puapo wato, latako peapi.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 — ausente —
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 — ausente —
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 — ausente —
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 — ausente —
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.