Apocalipse 1
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC
1 Wamba Goteto Jisasa Kataisa lamawuato, nambato mangene minditupa kapoyale pulu-peyawa tupa nimbato nambana piape wandakali tupanga lapana aa leaipia. Wuane lea-kola, Jisasato enjole mindi lamawuato, nimbato nambana piape akali Jone ateyanga poto, mangene utupane balanga lapana aa leaipia.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Wuane lea-kola, namba wisanisa mindi atoto, Gotena pii Jisasa Kataisato nambanga lo panawa langeane tupapi, minditaka lee-mane andewane tupapi, utupane pitaka nambato buku okona pepa peyo yata eyo.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Goteto mangene minditupa pulupeya leane utupane pulane oto oko mandaka guleya. Tene okonena, Goteto wua pulupeya lo potopesa pii pepa peleyo dii lo andolai wandakali tupapi, pii okone ale alu, wato minulai wandakali tupapi, utupane epelewa atape-pene.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Apoto, balato nanima balana Ayiane Gote okona pitisa piape pimayamane yame gulaya yane. Matili-matilipi minditaka bosa lo ando atalane okona tai-lene okopi, gene andane okopi, okonelapo balanga yapowa yolopeya oko yakale. Enene.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Matili Jisasa bala mole tupa towa epola-kola, wandakali pitaka-mane bala andolopeyai nembo talapape. Bala yandate-mane peleaini wandakali tupamane bala andolopeyai teke. Yuu okona wandakali yame palu pula tupa pitaka-mane bala andoto, ai lo yamataka lolopeyai. Pii utupane enene wete.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Wamba Akali Andane Gote tai wetete okomane loto, wamba ini bulupane wetete namba atewane. Matilipi, namba atapowa-atapowa atolo-peyawa leaipia. Gote mindiki okone teke bala wamba wete ateane, andipapi ateya, matilipi epolopeya.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Namba yakamana Kitisene amene Jone. Yakamapi, nambapi, nanima Jisasa towa yame mindiki ateyama-kola, Goteto nanima moyo ando atalane. Tene okonena, wandakali minditupa-mane kenda-pene kambua nanima geyai-kola, nanimato kenda-pene tupa auwa atalamane tekeko, nanimato Jisasa nembo toto, kepa naene, piape taimane pua atalamane. Jisasato wua peane loto, wamba nambato Gotena pii layene oko wandakali tupa lamauwa atewa okonena, gapomane okomane namba andi leane. Andi lea-kola, yanda yene tupamane namba andi lo auwa epoto, ipa solewata andane oko tombenga yuu aŋako Patamosa lene mindi yene okona katapusa pua aindaka leaini.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Wuane peai-kola, Sande mindina Oli Sipitisa oko nambanga epo tumbi lea-kola, nambato pii mindi ale ewa. Ale ewa-kola, biakulu mindimane pii taimane lalane pua, nambana masianesa-tole mindimane pii mindi taimane wete lea.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Pii leane okonemane loto, nimbato andele tupa pitaka pepa peyo yata wato, Epesesapi, Semenapi, Pekemamapi, Taya-taitapi, Satisapi, Pila-telepiapi, Leyoto-siapi, tano utupanena sosa yanasa ateyai utupanenga pee lape leane.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Nambana masianesa pii okone lea-kola, akali pii langeane okone apito langeyape lo namba mopeke loto andewa-kola, lamu yata olane toko golo-mane waa-pene yanasa tupa tokonga ya-kola andewa.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Lamu yata olane toko yanasa utupanena tombenenga Akalina Iwanane yale mindi ateanga andewa. Balato tona luu kenenga puyoko lene mindi puato, matipu golo-mane waa-pene mindi balana kangaluninga pitawa atea.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Balana kawa itini oko sipisipi itini ake-pene wete, mole ake-pene okopene gulea-kola, balana lene okolapo ita lungu tene gulea.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Akali mindimane ita andane toto-pene wete mindi yangoto, aene batasa yangeyai-kola, aene batasa okone nembeyawe puato, pole-pole piyane. Akalina Iwanane yale mindi ateane oko balana kene okolapo aene batasa okonemane waa-pene gulene atea. Nambato pii balato taimane leane oko ale ewa-kola, ipa andane mindi peakoto, taimane uu kulu lalane pua lea.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Balana kii tika-mane kaiyanda yanasa aitawa atea-kola, balana nee asianga bainate yangisa, yangisa-la, lapotakana nene wetete atene mindi apu latane atea. Dee, otonga nai wanga-wanga piyane pua balana lee-inga wanga-wanga pea.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Wuane pea-kola, nambato bala andoto, yuku-mane omoto, balana kene yane ongane omene tombawua lewa. Tombawua lewa-kola, balato balana kii tika oko nambanga yata wato, nimba yuku olene lea. Wamba Goteto yuu ati-la yakale nalenenga, namba ini bulupane wetete atewane oko atama ipulu, matili wetete namba oma napene, saka atapowa atolo-peyawa.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Namba saka atalawane akali oko ateyo. Enene, wamba namba omewa tekeko, andipa namba saka atapowa ateyo oko anda. Nambato wandakali omalaini mana oko bosa lo ando atoto, wandakali omene atalaini yuu okona asia lumbulane kii tupa awua atalawane.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 — ausente —
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 — ausente —
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.