Apocalipse 1
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ
1 Wamba Goteto Jisasa Kataisa lamawuato, nambato mangene minditupa kapoyale pulu-peyawa tupa nimbato nambana piape wandakali tupanga lapana aa leaipia. Wuane lea-kola, Jisasato enjole mindi lamawuato, nimbato nambana piape akali Jone ateyanga poto, mangene utupane balanga lapana aa leaipia.
1 A Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu, para mostrar aos seus servos coisas que em breve devem acontecer; e ele a declarou enviando-a por meio de seu anjo a seu servo João.
2 Wuane lea-kola, namba wisanisa mindi atoto, Gotena pii Jisasa Kataisato nambanga lo panawa langeane tupapi, minditaka lee-mane andewane tupapi, utupane pitaka nambato buku okona pepa peyo yata eyo.
2 Que deu testemunho da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de todas as coisas que ele viu.
3 Goteto mangene minditupa pulupeya leane utupane pulane oto oko mandaka guleya. Tene okonena, Goteto wua pulupeya lo potopesa pii pepa peleyo dii lo andolai wandakali tupapi, pii okone ale alu, wato minulai wandakali tupapi, utupane epelewa atape-pene.
3 Abençoado é aquele que lê, e aqueles que ouvem as palavras desta profecia, e guardam estas coisas que nela estão escritas, porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça esteja convosco, e a paz, daquele que é, que era e que há de vir; e dos sete Espíritos que estão diante de seu trono;
5 — ausente —
5 e de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, e o primogênito dos mortos, e o príncipe dos reis da terra. A ele, que nos amou e nos lavou de nossos pecados em seu próprio sangue;
6 Apoto, balato nanima balana Ayiane Gote okona pitisa piape pimayamane yame gulaya yane. Matili-matilipi minditaka bosa lo ando atalane okona tai-lene okopi, gene andane okopi, okonelapo balanga yapowa yolopeya oko yakale. Enene.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus, seu Pai; a ele seja a glória e o domínio para sempre e sempre. Amém.
7 Matili Jisasa bala mole tupa towa epola-kola, wandakali pitaka-mane bala andolopeyai nembo talapape. Bala yandate-mane peleaini wandakali tupamane bala andolopeyai teke. Yuu okona wandakali yame palu pula tupa pitaka-mane bala andoto, ai lo yamataka lolopeyai. Pii utupane enene wete.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho há de vê-lo, e também aqueles que o perfuraram; e todas as famílias da terra se lamentarão por causa dele. Assim seja. Amém.
8 Wamba Akali Andane Gote tai wetete okomane loto, wamba ini bulupane wetete namba atewane. Matilipi, namba atapowa-atapowa atolo-peyawa leaipia. Gote mindiki okone teke bala wamba wete ateane, andipapi ateya, matilipi epolopeya.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, diz o Senhor, que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Namba yakamana Kitisene amene Jone. Yakamapi, nambapi, nanima Jisasa towa yame mindiki ateyama-kola, Goteto nanima moyo ando atalane. Tene okonena, wandakali minditupa-mane kenda-pene kambua nanima geyai-kola, nanimato kenda-pene tupa auwa atalamane tekeko, nanimato Jisasa nembo toto, kepa naene, piape taimane pua atalamane. Jisasato wua peane loto, wamba nambato Gotena pii layene oko wandakali tupa lamauwa atewa okonena, gapomane okomane namba andi leane. Andi lea-kola, yanda yene tupamane namba andi lo auwa epoto, ipa solewata andane oko tombenga yuu aŋako Patamosa lene mindi yene okona katapusa pua aindaka leaini.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na tribulação e no reino e paciência de Jesus Cristo, estava na ilha que é chamada de Patmos, por causa da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo.
10 Wuane peai-kola, Sande mindina Oli Sipitisa oko nambanga epo tumbi lea-kola, nambato pii mindi ale ewa. Ale ewa-kola, biakulu mindimane pii taimane lalane pua, nambana masianesa-tole mindimane pii mindi taimane wete lea.
10 Eu estava no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi por trás de mim uma grande voz, como a de uma trombeta,
11 Pii leane okonemane loto, nimbato andele tupa pitaka pepa peyo yata wato, Epesesapi, Semenapi, Pekemamapi, Taya-taitapi, Satisapi, Pila-telepiapi, Leyoto-siapi, tano utupanena sosa yanasa ateyai utupanenga pee lape leane.
11 dizendo: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último; e o que tu vês, escreve em um livro, e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia; a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia e a Laodiceia.
12 Nambana masianesa pii okone lea-kola, akali pii langeane okone apito langeyape lo namba mopeke loto andewa-kola, lamu yata olane toko golo-mane waa-pene yanasa tupa tokonga ya-kola andewa.
12 E voltei-me para ver a voz que falava comigo. E, voltando-me, eu vi sete candelabros de ouro;
13 Lamu yata olane toko yanasa utupanena tombenenga Akalina Iwanane yale mindi ateanga andewa. Balato tona luu kenenga puyoko lene mindi puato, matipu golo-mane waa-pene mindi balana kangaluninga pitawa atea.
13 e no meio dos sete candelabros, alguém semelhante ao Filho do homem, vestido com uma roupa comprida até aos pés, e cingido com um cinto de ouro no seu peito.
14 Balana kawa itini oko sipisipi itini ake-pene wete, mole ake-pene okopene gulea-kola, balana lene okolapo ita lungu tene gulea.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos como a neve, e os seus olhos eram como uma chama de fogo;
15 Akali mindimane ita andane toto-pene wete mindi yangoto, aene batasa yangeyai-kola, aene batasa okone nembeyawe puato, pole-pole piyane. Akalina Iwanane yale mindi ateane oko balana kene okolapo aene batasa okonemane waa-pene gulene atea. Nambato pii balato taimane leane oko ale ewa-kola, ipa andane mindi peakoto, taimane uu kulu lalane pua lea.
15 e seus pés como bronze polido, como se queimassem em uma fornalha; e a sua voz como o som de muitas águas.
16 Balana kii tika-mane kaiyanda yanasa aitawa atea-kola, balana nee asianga bainate yangisa, yangisa-la, lapotakana nene wetete atene mindi apu latane atea. Dee, otonga nai wanga-wanga piyane pua balana lee-inga wanga-wanga pea.
16 E ele tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes e a sua face era como o sol quando brilha em sua força.
17 Wuane pea-kola, nambato bala andoto, yuku-mane omoto, balana kene yane ongane omene tombawua lewa. Tombawua lewa-kola, balato balana kii tika oko nambanga yata wato, nimba yuku olene lea. Wamba Goteto yuu ati-la yakale nalenenga, namba ini bulupane wetete atewane oko atama ipulu, matili wetete namba oma napene, saka atapowa atolo-peyawa.
17 E, quando o vi, caí como morto aos seus pés. E ele pôs sua mão direita sobre mim, dizendo: Não temas. Eu sou o primeiro e o último;
18 Namba saka atalawane akali oko ateyo. Enene, wamba namba omewa tekeko, andipa namba saka atapowa ateyo oko anda. Nambato wandakali omalaini mana oko bosa lo ando atoto, wandakali omene atalaini yuu okona asia lumbulane kii tupa awua atalawane.
18 Eu Sou Ele que vive, e que estava morto; e eis que eu estou vivo para sempre, amém; e tenho as chaves do inferno e da morte.
19 — ausente —
19 Escreve as coisas que tu tens visto, as que são, e as que hão de acontecer.
20 — ausente —
20 O mistério das sete estrelas que tu viste em minha mão direita, e dos sete candelabros de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros que tu viste são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.