Apocalipse 1

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wamba Goteto Jisasa Kataisa lamawuato, nambato mangene minditupa kapoyale pulu-peyawa tupa nimbato nambana piape wandakali tupanga lapana aa leaipia. Wuane lea-kola, Jisasato enjole mindi lamawuato, nimbato nambana piape akali Jone ateyanga poto, mangene utupane balanga lapana aa leaipia.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando o seu anjo, deu a conhecer ao seu servo João,
2 Wuane lea-kola, namba wisanisa mindi atoto, Gotena pii Jisasa Kataisato nambanga lo panawa langeane tupapi, minditaka lee-mane andewane tupapi, utupane pitaka nambato buku okona pepa peyo yata eyo.
2 que atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Goteto mangene minditupa pulupeya leane utupane pulane oto oko mandaka guleya. Tene okonena, Goteto wua pulupeya lo potopesa pii pepa peleyo dii lo andolai wandakali tupapi, pii okone ale alu, wato minulai wandakali tupapi, utupane epelewa atape-pene.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e bem-aventurados aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João, às sete igrejas que estão na província da Ásia: Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete espíritos que estão diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Apoto, balato nanima balana Ayiane Gote okona pitisa piape pimayamane yame gulaya yane. Matili-matilipi minditaka bosa lo ando atalane okona tai-lene okopi, gene andane okopi, okonelapo balanga yapowa yolopeya oko yakale. Enene.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
7 Matili Jisasa bala mole tupa towa epola-kola, wandakali pitaka-mane bala andolopeyai nembo talapape. Bala yandate-mane peleaini wandakali tupamane bala andolopeyai teke. Yuu okona wandakali yame palu pula tupa pitaka-mane bala andoto, ai lo yamataka lolopeyai. Pii utupane enene wete.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão por causa dele. Certamente. Amém!
8 Wamba Akali Andane Gote tai wetete okomane loto, wamba ini bulupane wetete namba atewane. Matilipi, namba atapowa-atapowa atolo-peyawa leaipia. Gote mindiki okone teke bala wamba wete ateane, andipapi ateya, matilipi epolopeya.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus, “aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.”
9 Namba yakamana Kitisene amene Jone. Yakamapi, nambapi, nanima Jisasa towa yame mindiki ateyama-kola, Goteto nanima moyo ando atalane. Tene okonena, wandakali minditupa-mane kenda-pene kambua nanima geyai-kola, nanimato kenda-pene tupa auwa atalamane tekeko, nanimato Jisasa nembo toto, kepa naene, piape taimane pua atalamane. Jisasato wua peane loto, wamba nambato Gotena pii layene oko wandakali tupa lamauwa atewa okonena, gapomane okomane namba andi leane. Andi lea-kola, yanda yene tupamane namba andi lo auwa epoto, ipa solewata andane oko tombenga yuu aŋako Patamosa lene mindi yene okona katapusa pua aindaka leaini.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês na tribulação, no reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Wuane peai-kola, Sande mindina Oli Sipitisa oko nambanga epo tumbi lea-kola, nambato pii mindi ale ewa. Ale ewa-kola, biakulu mindimane pii taimane lalane pua, nambana masianesa-tole mindimane pii mindi taimane wete lea.
10 Achei-me no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi atrás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Pii leane okonemane loto, nimbato andele tupa pitaka pepa peyo yata wato, Epesesapi, Semenapi, Pekemamapi, Taya-taitapi, Satisapi, Pila-telepiapi, Leyoto-siapi, tano utupanena sosa yanasa ateyai utupanenga pee lape leane.
11 dizendo:
12 Nambana masianesa pii okone lea-kola, akali pii langeane okone apito langeyape lo namba mopeke loto andewa-kola, lamu yata olane toko golo-mane waa-pene yanasa tupa tokonga ya-kola andewa.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, ao me voltar, vi sete candelabros de ouro
13 Lamu yata olane toko yanasa utupanena tombenenga Akalina Iwanane yale mindi ateanga andewa. Balato tona luu kenenga puyoko lene mindi puato, matipu golo-mane waa-pene mindi balana kangaluninga pitawa atea.
13 e, no meio dos candelabros, um semelhante a um filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com um cinto de ouro.
14 Balana kawa itini oko sipisipi itini ake-pene wete, mole ake-pene okopene gulea-kola, balana lene okolapo ita lungu tene gulea.
14 A cabeça e os cabelos dele eram brancos como alva lã, como neve. Os olhos eram como chama de fogo.
15 Akali mindimane ita andane toto-pene wete mindi yangoto, aene batasa yangeyai-kola, aene batasa okone nembeyawe puato, pole-pole piyane. Akalina Iwanane yale mindi ateane oko balana kene okolapo aene batasa okonemane waa-pene gulene atea. Nambato pii balato taimane leane oko ale ewa-kola, ipa andane mindi peakoto, taimane uu kulu lalane pua lea.
15 Os seus pés eram semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha. A voz era como som de muitas águas.
16 Balana kii tika-mane kaiyanda yanasa aitawa atea-kola, balana nee asianga bainate yangisa, yangisa-la, lapotakana nene wetete atene mindi apu latane atea. Dee, otonga nai wanga-wanga piyane pua balana lee-inga wanga-wanga pea.
16 Na mão direita ele tinha sete estrelas, e da sua boca saía uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Wuane pea-kola, nambato bala andoto, yuku-mane omoto, balana kene yane ongane omene tombawua lewa. Tombawua lewa-kola, balato balana kii tika oko nambanga yata wato, nimba yuku olene lea. Wamba Goteto yuu ati-la yakale nalenenga, namba ini bulupane wetete atewane oko atama ipulu, matili wetete namba oma napene, saka atapowa atolo-peyawa.
17 Ao vê-lo, caí aos seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo:
18 Namba saka atalawane akali oko ateyo. Enene, wamba namba omewa tekeko, andipa namba saka atapowa ateyo oko anda. Nambato wandakali omalaini mana oko bosa lo ando atoto, wandakali omene atalaini yuu okona asia lumbulane kii tupa awua atalawane.
18 e aquele que vive. Estive morto, mas eis que estou vivo para todo o sempre e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 — ausente —
19 Escreva, pois, as coisas que você viu, as que são e as que hão de acontecer depois destas.
20 — ausente —
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que você viu na minha mão direita e quanto aos sete candelabros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.