Apocalipse 19

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 — ausente —
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Wuane lalu, utupane-mane pii pai pua teke taimane loto, Goteto Bapilone tano oko yangea-kola, ole dindi lo tano okone too atapo eya-kola, sia tua too atapowa atalane. Goteto wuane peane okonena, nanimato balana gene oko laiyu lo atamakale leai.
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Wuane leai-kola, ando atalaini akali (24) paiyasa laponga tukumindi tupapi, minditaka saka atene tukumindi tupapi, utupane-mane tombawua lo atoto, kiŋi pitiyane toko okona peteane Gote oko lo lotu loto, enene, nanimato Gotena gene oko laiyu lamakale leai.
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Wuane leai-kola, mindimane Gote pitiyane toko yane ongane mandaka atoto, pii mindi leane oko loto, Gotena piape wandakali gene yenepi, nayenepi, yakama pitaka-mane Gote yuku amawuato atoto, balana gene oko laiyu lo atalapape lea.
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Balato wuane lea-angi, nambato ale ewa-kola, ipa andane mindi epo peakoto, oo lalane wuane pua teke wandakali kambua epo amunguli puato, pii taimane leaini oko ati kili-kulu taimane lene gulea. Utupane-mane pii mindi leaini oko loto, nanimana Akali Andane Gote tai wetete okomane wandakali pitaka bosa lo ando atalane loto, balana gene oko laiyu lamakale leai.
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 — ausente —
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 — ausente —
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Wuane leai-kola, enjole okomane namba languato, nimbato pepa mindi peyoto, wua lape: Sipisipi Andopane oko bala wanda okone kee lola-angi, Goteto tomo kambua yangola-kola, wandakali minditupa-mane tomo okone nolo polopeyai lea. Wamba Goteto wandakali utupane lamawuato, matili yakamato nambana tomo okone nolo ipulupale leane okonena, andipa wandakali utupane yakama epelewa atape-pene lo pepa peyape lea. Wuane lalu, balato pii utupane Gotena pii enene wete lea.
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Wuane lea-kola, nambato bala lo lotu loyale, balana kene yane ongane aiki leka wato, tombawua lewa tekeko, balato namba languato, wamba Oli Sipitisa okomane potopesa akali tupa lamawuato, Jisasato wua pulupeya lo yakamato wandakali tupa lamai-yapape leane lea. Oli Sipitisa okomane wuane lea-kola, potopesa akali utupane-mane wuane leai. Andipa Oli Sipitisa okomane nimbapi, nimba towa piape mindiki piyaini amene tupapi, yakama languato, wamba Jisasato wua peane lo wandakali tupa lamauwa atalapape leya-kola, yakamato wuane lalaini leya. Namba yakama towa atu Gotena piape akali atoto, nanimato piape mindiki okone teke piyamane. Tene okonena, nimbato namba lo lotu nalene kondalu, Gote lo angu lotu lape. Enjole okonemane wuane lea.
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Okone angi, ati kenga okona asia lomba oko lumba-yene ya-kola, nambato akali mindi yia osa ake-pene mindina masianesa peteanga andewa. Wandakali-mane akali okone andayo pii mindi lalaini oko loto, akali okone balato pii enene loto, minditaka pukale lalane tupa enene piyane lalaini. Balato mana epene tika-pene tupa wato minu atoto, wandakali tupa yapa lo tale puato, akali koo tupa yanda pimawua atalane.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Balana lene okolapo ita lungu tene gulea-kola, balato kiŋi tupamane tangi anda piyaini okonetaka tupa kambua anda pitawa atea. Gene mindi balana umbaininga pepa peyatane ateane oko bala tane-mane angu nembo talane. Waka mindimane gene oko nembo natalane.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Wandakali-mane balana gene okone nembo natene ato, balana gene oko Gotena Pii Oko lalaini. Balana tonanga tundupa kambua pata atane atea.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Ati kenga atalaini ami tupamane tona kalato natene epene wete ake-pene tupa piyu, yia osa ake-pene tupana masianesa pituto, akali okone watama peai.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Aitene wandakali tupa yoko oyale kandepa nene atene mindi balana nee asianga apu latane atea. Balato utupane yokowa sia minuto, muli aene-mane waa-pene mindi auwa atoto, wandakali pitaka taimane bosa lo ando atolopeya. Ipane yoo penge lalaini yuli andane mindina getepe dini minditupa yola-kola, akali okonemane dini utupane balana kene-mane ango wato, utupanena ipane tupa penge lolopeya. Getepe ipane epola oko Gote tai-lene wetete okona yataka ene oko makande peya.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Akali okonena gene mindi kiŋi tupana kiŋi lalaini. Balana gene mindi akali andane tupana Akali Andane lalaini. Gene okonelapo balana tona okola, balana kene pelendene okola, okone-lapona pepa peyatane atea.
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 — ausente —
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 — ausente —
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Enjole okonemane wuane lea-angi, nambato pusi kapua andane wetete okopi, yuu okona kiŋi tupapi, utupanena ami tupapi, utupane andewa. Utupane-mane yia osanga peteane akali tupapi, balana ami okopi, utupane yanda pimauyale epo amunguli pua ateai.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Wamba owato potopesa akali oko bala pusi kapua okona wenonga atoto, metekolo piape minditupa puato, wandakali minditupa minakasa ya-kola, mindimane pusi okonena gene oko makande puato, kokoli pitane namba (666) sikisa andete sikiti sikisa wandakali utupanena wenonenga pepa pelea. Wuane pea-kola, wandakali utupane-mane pusi kapua okone bala yale minditaka waa peaini okone lo lotu leai. Matili yia osanga peteane akali oko epea-angi, balato pusi kapua andane wete okola, balana owato potopesa akali okola, okonelapo andi lea. Okonelapo saka ateapi-kola teke, akali okonemane okonelapo andi lo auwa poto, ana gene salapa lene tupa ita-mane too nembeyawe pua atene yuli koo okona auwa aindaka lea.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Wuane piyu, yia osanga peteane akali okonemane kandepa luu nene atene mindi balana nee asianga apu latane ateane okomane kiŋi tupapi, utupanena ami tupapi, utupane yokowa ome lea. Omeai-kola, eka epeaini tupa pitaka-mane akali utupanena umbaini tupa no embo alu, ateai.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.