Apocalipse 19
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA
1 — ausente —
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 — ausente —
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Wuane lalu, utupane-mane pii pai pua teke taimane loto, Goteto Bapilone tano oko yangea-kola, ole dindi lo tano okone too atapo eya-kola, sia tua too atapowa atalane. Goteto wuane peane okonena, nanimato balana gene oko laiyu lo atamakale leai.
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Wuane leai-kola, ando atalaini akali (24) paiyasa laponga tukumindi tupapi, minditaka saka atene tukumindi tupapi, utupane-mane tombawua lo atoto, kiŋi pitiyane toko okona peteane Gote oko lo lotu loto, enene, nanimato Gotena gene oko laiyu lamakale leai.
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Wuane leai-kola, mindimane Gote pitiyane toko yane ongane mandaka atoto, pii mindi leane oko loto, Gotena piape wandakali gene yenepi, nayenepi, yakama pitaka-mane Gote yuku amawuato atoto, balana gene oko laiyu lo atalapape lea.
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 Balato wuane lea-angi, nambato ale ewa-kola, ipa andane mindi epo peakoto, oo lalane wuane pua teke wandakali kambua epo amunguli puato, pii taimane leaini oko ati kili-kulu taimane lene gulea. Utupane-mane pii mindi leaini oko loto, nanimana Akali Andane Gote tai wetete okomane wandakali pitaka bosa lo ando atalane loto, balana gene oko laiyu lamakale leai.
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 — ausente —
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 — ausente —
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Wuane leai-kola, enjole okomane namba languato, nimbato pepa mindi peyoto, wua lape: Sipisipi Andopane oko bala wanda okone kee lola-angi, Goteto tomo kambua yangola-kola, wandakali minditupa-mane tomo okone nolo polopeyai lea. Wamba Goteto wandakali utupane lamawuato, matili yakamato nambana tomo okone nolo ipulupale leane okonena, andipa wandakali utupane yakama epelewa atape-pene lo pepa peyape lea. Wuane lalu, balato pii utupane Gotena pii enene wete lea.
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Wuane lea-kola, nambato bala lo lotu loyale, balana kene yane ongane aiki leka wato, tombawua lewa tekeko, balato namba languato, wamba Oli Sipitisa okomane potopesa akali tupa lamawuato, Jisasato wua pulupeya lo yakamato wandakali tupa lamai-yapape leane lea. Oli Sipitisa okomane wuane lea-kola, potopesa akali utupane-mane wuane leai. Andipa Oli Sipitisa okomane nimbapi, nimba towa piape mindiki piyaini amene tupapi, yakama languato, wamba Jisasato wua peane lo wandakali tupa lamauwa atalapape leya-kola, yakamato wuane lalaini leya. Namba yakama towa atu Gotena piape akali atoto, nanimato piape mindiki okone teke piyamane. Tene okonena, nimbato namba lo lotu nalene kondalu, Gote lo angu lotu lape. Enjole okonemane wuane lea.
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Okone angi, ati kenga okona asia lomba oko lumba-yene ya-kola, nambato akali mindi yia osa ake-pene mindina masianesa peteanga andewa. Wandakali-mane akali okone andayo pii mindi lalaini oko loto, akali okone balato pii enene loto, minditaka pukale lalane tupa enene piyane lalaini. Balato mana epene tika-pene tupa wato minu atoto, wandakali tupa yapa lo tale puato, akali koo tupa yanda pimawua atalane.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Balana lene okolapo ita lungu tene gulea-kola, balato kiŋi tupamane tangi anda piyaini okonetaka tupa kambua anda pitawa atea. Gene mindi balana umbaininga pepa peyatane ateane oko bala tane-mane angu nembo talane. Waka mindimane gene oko nembo natalane.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 Wandakali-mane balana gene okone nembo natene ato, balana gene oko Gotena Pii Oko lalaini. Balana tonanga tundupa kambua pata atane atea.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 Ati kenga atalaini ami tupamane tona kalato natene epene wete ake-pene tupa piyu, yia osa ake-pene tupana masianesa pituto, akali okone watama peai.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Aitene wandakali tupa yoko oyale kandepa nene atene mindi balana nee asianga apu latane atea. Balato utupane yokowa sia minuto, muli aene-mane waa-pene mindi auwa atoto, wandakali pitaka taimane bosa lo ando atolopeya. Ipane yoo penge lalaini yuli andane mindina getepe dini minditupa yola-kola, akali okonemane dini utupane balana kene-mane ango wato, utupanena ipane tupa penge lolopeya. Getepe ipane epola oko Gote tai-lene wetete okona yataka ene oko makande peya.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Akali okonena gene mindi kiŋi tupana kiŋi lalaini. Balana gene mindi akali andane tupana Akali Andane lalaini. Gene okonelapo balana tona okola, balana kene pelendene okola, okone-lapona pepa peyatane atea.
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 — ausente —
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 — ausente —
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Enjole okonemane wuane lea-angi, nambato pusi kapua andane wetete okopi, yuu okona kiŋi tupapi, utupanena ami tupapi, utupane andewa. Utupane-mane yia osanga peteane akali tupapi, balana ami okopi, utupane yanda pimauyale epo amunguli pua ateai.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Wamba owato potopesa akali oko bala pusi kapua okona wenonga atoto, metekolo piape minditupa puato, wandakali minditupa minakasa ya-kola, mindimane pusi okonena gene oko makande puato, kokoli pitane namba (666) sikisa andete sikiti sikisa wandakali utupanena wenonenga pepa pelea. Wuane pea-kola, wandakali utupane-mane pusi kapua okone bala yale minditaka waa peaini okone lo lotu leai. Matili yia osanga peteane akali oko epea-angi, balato pusi kapua andane wete okola, balana owato potopesa akali okola, okonelapo andi lea. Okonelapo saka ateapi-kola teke, akali okonemane okonelapo andi lo auwa poto, ana gene salapa lene tupa ita-mane too nembeyawe pua atene yuli koo okona auwa aindaka lea.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Wuane piyu, yia osanga peteane akali okonemane kandepa luu nene atene mindi balana nee asianga apu latane ateane okomane kiŋi tupapi, utupanena ami tupapi, utupane yokowa ome lea. Omeai-kola, eka epeaini tupa pitaka-mane akali utupanena umbaini tupa no embo alu, ateai.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.