Apocalipse 19
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT
1 — ausente —
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 — ausente —
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Wuane lalu, utupane-mane pii pai pua teke taimane loto, Goteto Bapilone tano oko yangea-kola, ole dindi lo tano okone too atapo eya-kola, sia tua too atapowa atalane. Goteto wuane peane okonena, nanimato balana gene oko laiyu lo atamakale leai.
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Wuane leai-kola, ando atalaini akali (24) paiyasa laponga tukumindi tupapi, minditaka saka atene tukumindi tupapi, utupane-mane tombawua lo atoto, kiŋi pitiyane toko okona peteane Gote oko lo lotu loto, enene, nanimato Gotena gene oko laiyu lamakale leai.
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Wuane leai-kola, mindimane Gote pitiyane toko yane ongane mandaka atoto, pii mindi leane oko loto, Gotena piape wandakali gene yenepi, nayenepi, yakama pitaka-mane Gote yuku amawuato atoto, balana gene oko laiyu lo atalapape lea.
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Balato wuane lea-angi, nambato ale ewa-kola, ipa andane mindi epo peakoto, oo lalane wuane pua teke wandakali kambua epo amunguli puato, pii taimane leaini oko ati kili-kulu taimane lene gulea. Utupane-mane pii mindi leaini oko loto, nanimana Akali Andane Gote tai wetete okomane wandakali pitaka bosa lo ando atalane loto, balana gene oko laiyu lamakale leai.
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 — ausente —
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 — ausente —
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Wuane leai-kola, enjole okomane namba languato, nimbato pepa mindi peyoto, wua lape: Sipisipi Andopane oko bala wanda okone kee lola-angi, Goteto tomo kambua yangola-kola, wandakali minditupa-mane tomo okone nolo polopeyai lea. Wamba Goteto wandakali utupane lamawuato, matili yakamato nambana tomo okone nolo ipulupale leane okonena, andipa wandakali utupane yakama epelewa atape-pene lo pepa peyape lea. Wuane lalu, balato pii utupane Gotena pii enene wete lea.
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Wuane lea-kola, nambato bala lo lotu loyale, balana kene yane ongane aiki leka wato, tombawua lewa tekeko, balato namba languato, wamba Oli Sipitisa okomane potopesa akali tupa lamawuato, Jisasato wua pulupeya lo yakamato wandakali tupa lamai-yapape leane lea. Oli Sipitisa okomane wuane lea-kola, potopesa akali utupane-mane wuane leai. Andipa Oli Sipitisa okomane nimbapi, nimba towa piape mindiki piyaini amene tupapi, yakama languato, wamba Jisasato wua peane lo wandakali tupa lamauwa atalapape leya-kola, yakamato wuane lalaini leya. Namba yakama towa atu Gotena piape akali atoto, nanimato piape mindiki okone teke piyamane. Tene okonena, nimbato namba lo lotu nalene kondalu, Gote lo angu lotu lape. Enjole okonemane wuane lea.
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Okone angi, ati kenga okona asia lomba oko lumba-yene ya-kola, nambato akali mindi yia osa ake-pene mindina masianesa peteanga andewa. Wandakali-mane akali okone andayo pii mindi lalaini oko loto, akali okone balato pii enene loto, minditaka pukale lalane tupa enene piyane lalaini. Balato mana epene tika-pene tupa wato minu atoto, wandakali tupa yapa lo tale puato, akali koo tupa yanda pimawua atalane.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Balana lene okolapo ita lungu tene gulea-kola, balato kiŋi tupamane tangi anda piyaini okonetaka tupa kambua anda pitawa atea. Gene mindi balana umbaininga pepa peyatane ateane oko bala tane-mane angu nembo talane. Waka mindimane gene oko nembo natalane.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Wandakali-mane balana gene okone nembo natene ato, balana gene oko Gotena Pii Oko lalaini. Balana tonanga tundupa kambua pata atane atea.
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Ati kenga atalaini ami tupamane tona kalato natene epene wete ake-pene tupa piyu, yia osa ake-pene tupana masianesa pituto, akali okone watama peai.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Aitene wandakali tupa yoko oyale kandepa nene atene mindi balana nee asianga apu latane atea. Balato utupane yokowa sia minuto, muli aene-mane waa-pene mindi auwa atoto, wandakali pitaka taimane bosa lo ando atolopeya. Ipane yoo penge lalaini yuli andane mindina getepe dini minditupa yola-kola, akali okonemane dini utupane balana kene-mane ango wato, utupanena ipane tupa penge lolopeya. Getepe ipane epola oko Gote tai-lene wetete okona yataka ene oko makande peya.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Akali okonena gene mindi kiŋi tupana kiŋi lalaini. Balana gene mindi akali andane tupana Akali Andane lalaini. Gene okonelapo balana tona okola, balana kene pelendene okola, okone-lapona pepa peyatane atea.
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 — ausente —
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 — ausente —
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Enjole okonemane wuane lea-angi, nambato pusi kapua andane wetete okopi, yuu okona kiŋi tupapi, utupanena ami tupapi, utupane andewa. Utupane-mane yia osanga peteane akali tupapi, balana ami okopi, utupane yanda pimauyale epo amunguli pua ateai.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Wamba owato potopesa akali oko bala pusi kapua okona wenonga atoto, metekolo piape minditupa puato, wandakali minditupa minakasa ya-kola, mindimane pusi okonena gene oko makande puato, kokoli pitane namba (666) sikisa andete sikiti sikisa wandakali utupanena wenonenga pepa pelea. Wuane pea-kola, wandakali utupane-mane pusi kapua okone bala yale minditaka waa peaini okone lo lotu leai. Matili yia osanga peteane akali oko epea-angi, balato pusi kapua andane wete okola, balana owato potopesa akali okola, okonelapo andi lea. Okonelapo saka ateapi-kola teke, akali okonemane okonelapo andi lo auwa poto, ana gene salapa lene tupa ita-mane too nembeyawe pua atene yuli koo okona auwa aindaka lea.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Wuane piyu, yia osanga peteane akali okonemane kandepa luu nene atene mindi balana nee asianga apu latane ateane okomane kiŋi tupapi, utupanena ami tupapi, utupane yokowa ome lea. Omeai-kola, eka epeaini tupa pitaka-mane akali utupanena umbaini tupa no embo alu, ateai.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.