Apocalipse 13
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH
1 Okone angi nambato andewa-kola, pusi kapua andane wete mindi ipa solewata okona pangosa paliyu, kamaka epea. Pusi kapua okonena kawane yanasa atea-kola, Gote ando lamba lene gene mindi balana kawane yanasa utupanena pepa peyatane atea. Balana kawanenga nene paiyasa atea-kola, utupanena mindiki-mindiki lo kiŋi-mane tangi anda piyaini okonetaka mindi anda pitane atea.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Pusi kapua nambato andewane okone bala pusi kapua andane wete gene lepata lene okonetaka guleane tekeko, balana kene tupa piango anatope andane wete gene bea lene okona kene gulea. Balana nee asia oko pusi kapua andane wete gene layone lene okona nee asia gulea. Pusi kapua andane wete okone bala epea-kola, puya andane okomane bala tanena tai-lene okopi, gene andane okopi, kiŋi piape piyane okopi, utupane tale puato, minditupa pusi kapua andane okone maya.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 — ausente —
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 — ausente —
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Puya okomane balana piape piyane tai-lene okona minditupa pusi kapua andane wete okonenga maiya-kola, ana (24) paiyasa laponga tukumindi balato bala tanena gene oko laiyu loto, Gote lamba leakale lo Goteto ando konda ya.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Wuane lea-kola, pusi okonemane Gote lamba loto, Gotena gene okopi, ati kenga yuu epene bala atalane okopi, yuu okonena atalaini tupapi, utupane pitaka ando lamba teke lea.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Pusi okonemane nambana wandakali tupa yanda pimawuato, sia mineakale lo Goteto ando konda wakale lea teke. Wuane lea-kola, pusi okonemane pii waka-waka lene wandakalipi, umbaini waka-waka atene wandakalipi, yuu pitakana wandakali yame waka-waka palu peya tupapi, utupane pitaka bosa lo ando atolane okona tai-lene oko mea.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Balato tai-lene okone mea-kola, yuu okona wandakali kambua wete-mane bala lo lotu lolopeyai. Wamba wete tewa Goteto yuu ati-la yakale lea-angi, balato wandakali minditupa saka atapowa atolopeyai loto, utupanena gene tupa Sipisipi Andopane okona bukunga peyo yata yaepia. Matili wandakali-mane Sipisipi Andopane okone peyo ome leaini. Balana buku okonena gene pelene wandakali utupane-mane angu pusi kapua andane wete okone lo lotu nalolo-peyai.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 — ausente —
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 — ausente —
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Okone angi nambato andewa-kola, yia kapua mindi-pene mindi yuu pangosa paliyu kamaka epea. Balana kawanenga nene lapo ateane okonelapo sipisipi andopane tupana kawanenga nene atalane okonepene guleane tekeko, pii leane oko puya andane wete tupamane pii taimane lalaini pua lea.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Yia kapua okone bala pusi kapua andane wete oko towa atu ateapi. Wamba mindimane pusi okonena kawane yanasa ateane utupanena mindi kandepa luu andane mindimane yoko ya-kola, bala omape-pene guleane tekeko, matili balana tete peane okone panju peyoto, mee gulea. Yia kapua okomane pusi okona tai-lene oko moto, yuu okopi, yuu okona wandakali palu peya tupapi, utupane-mane pusi okone lo lotu leakale lo mo laya ya.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Wandakali tupamane balana tai-lene oko andeakale nembo toto, yia kapua okonemane metekolo piape andane mindipene-mindipene tupa puato, ita kaiyapiane tupa ati lipinga ato yuu okona epeakale lea.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Goteto ando konda ya-kola, yia kapua oko bala pusi andane wete okona wenonga atoto, metekolo piape pua ateane tupamane yuu okona wandakali tupa minakasa ya. Utupane minakasa wato, balato utupane lamawuato, wamba mindimane pusi oko kandepa luu mindimane yokowa ome lea-kola teke, bala saka atolo-peke lea okoni. Andipa yakamato pusi kapua okonena gene oko laiyu loyale, bala yale minditaka mindi makande pua waa piyapape lea.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Wuane lea-kola, utupane-mane pusi kapua okonena gene oko laiyu loyale, bala yale minditaka mindi makande pua waa peai-kola, yia kapua okomane pusi kapua yale minditaka waa peaini okone lo lotu nalolai wandakali tupa omeakale nembo teaipia. Wuane nembo toto, yia kapua okomane pusi kapua yale minditaka waa peaini okonemane pii leakale loto, saka ataya ya-kola, balato wuane peakale lo Goteto ando konda ya.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 — ausente —
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 — ausente —
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 — ausente —
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.