Apocalipse 13

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Okone angi nambato andewa-kola, pusi kapua andane wete mindi ipa solewata okona pangosa paliyu, kamaka epea. Pusi kapua okonena kawane yanasa atea-kola, Gote ando lamba lene gene mindi balana kawane yanasa utupanena pepa peyatane atea. Balana kawanenga nene paiyasa atea-kola, utupanena mindiki-mindiki lo kiŋi-mane tangi anda piyaini okonetaka mindi anda pitane atea.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Pusi kapua nambato andewane okone bala pusi kapua andane wete gene lepata lene okonetaka guleane tekeko, balana kene tupa piango anatope andane wete gene bea lene okona kene gulea. Balana nee asia oko pusi kapua andane wete gene layone lene okona nee asia gulea. Pusi kapua andane wete okone bala epea-kola, puya andane okomane bala tanena tai-lene okopi, gene andane okopi, kiŋi piape piyane okopi, utupane tale puato, minditupa pusi kapua andane okone maya.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 — ausente —
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sido golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada. E toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 — ausente —
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta. Também adoraram a besta, dizendo: — Quem é semelhante à besta? Quem pode lutar contra ela?
5 Puya okomane balana piape piyane tai-lene okona minditupa pusi kapua andane wete okonenga maiya-kola, ana (24) paiyasa laponga tukumindi balato bala tanena gene oko laiyu loto, Gote lamba leakale lo Goteto ando konda ya.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e foi-lhe dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Wuane lea-kola, pusi okonemane Gote lamba loto, Gotena gene okopi, ati kenga yuu epene bala atalane okopi, yuu okonena atalaini tupapi, utupane pitaka ando lamba teke lea.
6 A besta abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Pusi okonemane nambana wandakali tupa yanda pimawuato, sia mineakale lo Goteto ando konda wakale lea teke. Wuane lea-kola, pusi okonemane pii waka-waka lene wandakalipi, umbaini waka-waka atene wandakalipi, yuu pitakana wandakali yame waka-waka palu peya tupapi, utupane pitaka bosa lo ando atolane okona tai-lene oko mea.
7 Foi-lhe permitido, também, que lutasse contra os santos e os vencesse. Foi-lhe dada, ainda, autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação.
8 Balato tai-lene okone mea-kola, yuu okona wandakali kambua wete-mane bala lo lotu lolopeyai. Wamba wete tewa Goteto yuu ati-la yakale lea-angi, balato wandakali minditupa saka atapowa atolopeyai loto, utupanena gene tupa Sipisipi Andopane okona bukunga peyo yata yaepia. Matili wandakali-mane Sipisipi Andopane okone peyo ome leaini. Balana buku okonena gene pelene wandakali utupane-mane angu pusi kapua andane wete okone lo lotu nalolo-peyai.
8 E ela será adorada por todos os que habitam sobre a terra, aqueles que, desde a fundação do mundo, não tiveram os seus nomes escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto.
9 — ausente —
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 — ausente —
10 “Se alguém tiver de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém tiver de ser morto pela espada, pela espada morto será.” Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Okone angi nambato andewa-kola, yia kapua mindi-pene mindi yuu pangosa paliyu kamaka epea. Balana kawanenga nene lapo ateane okonelapo sipisipi andopane tupana kawanenga nene atalane okonepene guleane tekeko, pii leane oko puya andane wete tupamane pii taimane lalaini pua lea.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra. Tinha dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Yia kapua okone bala pusi kapua andane wete oko towa atu ateapi. Wamba mindimane pusi okonena kawane yanasa ateane utupanena mindi kandepa luu andane mindimane yoko ya-kola, bala omape-pene guleane tekeko, matili balana tete peane okone panju peyoto, mee gulea. Yia kapua okomane pusi okona tai-lene oko moto, yuu okopi, yuu okona wandakali palu peya tupapi, utupane-mane pusi okone lo lotu leakale lo mo laya ya.
12 Ela exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença e faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Wandakali tupamane balana tai-lene oko andeakale nembo toto, yia kapua okonemane metekolo piape andane mindipene-mindipene tupa puato, ita kaiyapiane tupa ati lipinga ato yuu okona epeakale lea.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até faz descer fogo do céu sobre a terra, diante de todas as pessoas.
14 Goteto ando konda ya-kola, yia kapua oko bala pusi andane wete okona wenonga atoto, metekolo piape pua ateane tupamane yuu okona wandakali tupa minakasa ya. Utupane minakasa wato, balato utupane lamawuato, wamba mindimane pusi oko kandepa luu mindimane yokowa ome lea-kola teke, bala saka atolo-peke lea okoni. Andipa yakamato pusi kapua okonena gene oko laiyu loyale, bala yale minditaka mindi makande pua waa piyapape lea.
14 Seduz aqueles que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que foi ferida à espada e sobreviveu.
15 Wuane lea-kola, utupane-mane pusi kapua okonena gene oko laiyu loyale, bala yale minditaka mindi makande pua waa peai-kola, yia kapua okomane pusi kapua yale minditaka waa peaini okone lo lotu nalolai wandakali tupa omeakale nembo teaipia. Wuane nembo toto, yia kapua okomane pusi kapua yale minditaka waa peaini okonemane pii leakale loto, saka ataya ya-kola, balato wuane peakale lo Goteto ando konda ya.
15 E lhe foi concedido poder para dar vida à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse morrer todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 — ausente —
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz com que lhes seja dada certa marca na mão direita ou na testa,
17 — ausente —
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 — ausente —
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de ser humano. E esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.