Apocalipse 13

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Okone angi nambato andewa-kola, pusi kapua andane wete mindi ipa solewata okona pangosa paliyu, kamaka epea. Pusi kapua okonena kawane yanasa atea-kola, Gote ando lamba lene gene mindi balana kawane yanasa utupanena pepa peyatane atea. Balana kawanenga nene paiyasa atea-kola, utupanena mindiki-mindiki lo kiŋi-mane tangi anda piyaini okonetaka mindi anda pitane atea.
1 E eu pus-me sobre a areia do mar e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, um nome de blasfêmia.
2 Pusi kapua nambato andewane okone bala pusi kapua andane wete gene lepata lene okonetaka guleane tekeko, balana kene tupa piango anatope andane wete gene bea lene okona kene gulea. Balana nee asia oko pusi kapua andane wete gene layone lene okona nee asia gulea. Pusi kapua andane wete okone bala epea-kola, puya andane okomane bala tanena tai-lene okopi, gene andane okopi, kiŋi piape piyane okopi, utupane tale puato, minditupa pusi kapua andane okone maya.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés, como os de urso, e a sua boca, como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
3 — ausente —
3 E vi uma de suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
4 — ausente —
4 E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?
5 Puya okomane balana piape piyane tai-lene okona minditupa pusi kapua andane wete okonenga maiya-kola, ana (24) paiyasa laponga tukumindi balato bala tanena gene oko laiyu loto, Gote lamba leakale lo Goteto ando konda ya.
5 E foi-lhe dada uma boca para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para continuar por quarenta e dois meses.
6 Wuane lea-kola, pusi okonemane Gote lamba loto, Gotena gene okopi, ati kenga yuu epene bala atalane okopi, yuu okonena atalaini tupapi, utupane pitaka ando lamba teke lea.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
7 Pusi okonemane nambana wandakali tupa yanda pimawuato, sia mineakale lo Goteto ando konda wakale lea teke. Wuane lea-kola, pusi okonemane pii waka-waka lene wandakalipi, umbaini waka-waka atene wandakalipi, yuu pitakana wandakali yame waka-waka palu peya tupapi, utupane pitaka bosa lo ando atolane okona tai-lene oko mea.
7 E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda tribo, e língua, e nação.
8 Balato tai-lene okone mea-kola, yuu okona wandakali kambua wete-mane bala lo lotu lolopeyai. Wamba wete tewa Goteto yuu ati-la yakale lea-angi, balato wandakali minditupa saka atapowa atolopeyai loto, utupanena gene tupa Sipisipi Andopane okona bukunga peyo yata yaepia. Matili wandakali-mane Sipisipi Andopane okone peyo ome leaini. Balana buku okonena gene pelene wandakali utupane-mane angu pusi kapua andane wete okone lo lotu nalolo-peyai.
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 — ausente —
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 — ausente —
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Okone angi nambato andewa-kola, yia kapua mindi-pene mindi yuu pangosa paliyu kamaka epea. Balana kawanenga nene lapo ateane okonelapo sipisipi andopane tupana kawanenga nene atalane okonepene guleane tekeko, pii leane oko puya andane wete tupamane pii taimane lalaini pua lea.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.
12 Yia kapua okone bala pusi kapua andane wete oko towa atu ateapi. Wamba mindimane pusi okonena kawane yanasa ateane utupanena mindi kandepa luu andane mindimane yoko ya-kola, bala omape-pene guleane tekeko, matili balana tete peane okone panju peyoto, mee gulea. Yia kapua okomane pusi okona tai-lene oko moto, yuu okopi, yuu okona wandakali palu peya tupapi, utupane-mane pusi okone lo lotu leakale lo mo laya ya.
12 E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.
13 Wandakali tupamane balana tai-lene oko andeakale nembo toto, yia kapua okonemane metekolo piape andane mindipene-mindipene tupa puato, ita kaiyapiane tupa ati lipinga ato yuu okona epeakale lea.
13 E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.
14 Goteto ando konda ya-kola, yia kapua oko bala pusi andane wete okona wenonga atoto, metekolo piape pua ateane tupamane yuu okona wandakali tupa minakasa ya. Utupane minakasa wato, balato utupane lamawuato, wamba mindimane pusi oko kandepa luu mindimane yokowa ome lea-kola teke, bala saka atolo-peke lea okoni. Andipa yakamato pusi kapua okonena gene oko laiyu loyale, bala yale minditaka mindi makande pua waa piyapape lea.
14 E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida de espada e vivia.
15 Wuane lea-kola, utupane-mane pusi kapua okonena gene oko laiyu loyale, bala yale minditaka mindi makande pua waa peai-kola, yia kapua okomane pusi kapua yale minditaka waa peaini okone lo lotu nalolai wandakali tupa omeakale nembo teaipia. Wuane nembo toto, yia kapua okomane pusi kapua yale minditaka waa peaini okonemane pii leakale loto, saka ataya ya-kola, balato wuane peakale lo Goteto ando konda ya.
15 E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 — ausente —
16 E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na mão direita ou na testa,
17 — ausente —
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 — ausente —
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, porque é número de homem; e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.