Apocalipse 12

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Okone angi, kokoli andane mindi ati kenga mo pana wato, wua pea: Wanda mindimane nai oko balana tona pitawa petea-kola, ana oko balana kene pangosa atea. Kiŋi-mane tangi anda piyaini pua teke, wanda okone balana kawanenga kaiyanda alesa ateaini tupa balana tangi anda pitawa petea.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Wanda okone bala andopane manduyale pituto, masia pelea-kola, bala tandaka andane noto, taimane ala lea.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Wanda okonemane ala lea-angi, kokoli waka mindi teke ati kenga panakame peane oko wua pea: Puya andane tundupa-pene kawane yanasa atene mindina kawanenga nene paiyasa atea-kola, kiŋi-mane tangi anda piyaini okonetaka yanasa balana kawane yanasa tupana tangi anda pitane atea.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Wamba Goteto ati kenga kaiyanda ateya tupa tombo peyo tepo pea-kola, puya okonena etene okomane tombo mindina kaiyanda tupa yoo lo moto, utupane yuunga auwa ainena lea. Wuane piyu, bala wanda andopane manduyale peane oko peteanga pea. Wanda okonemane andopane mindi mandula-angi, puya okonemane andopane okone nokale nembo toto, wanda okonena wenosa-tole maliyo ya.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Puya okonemane andopane okone nokale lo maliyo ya-kola, wanda okonemane iwana mindi mandeane tekeko, wamba Goteto iwana okone makimi loto, matili balato muli aene-mane waa-pene mindi auwa atoto, yuu okona wandakali yame palu pula tupa pitaka bosa lo ando ateakale leaipia. Tene okonena, puya okonemane iwana okone nolane nembo toto, mindimane iwana okone baini kapoyale mo auwa poto, Gotena pitiyane toko yane okona mandakanga yata yaepia.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Wuane pea-kola, wanda okone bala wandakali napalene yuu mindina palaka pea. Wanda okone bala ole (1,260) wane tausene tu andete sikiti tupa yuu okonena peteakale nembo toto, Goteto wanda okonena pitulane panda mindi makande peaipia. Makande piyu, balato wandakali minditupa lamawuato, yakamato bala moyo tomo maiki piyapape leaipia.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Wanda okone bala yuu okonena petea-kola, enjole Maikolo lene okopi, balana enjole tupapi, utupane-mane puya andane oko yanda pimawua ateai-kola, puya andane okopi, balana enjole koo tupapi, utupane-mane enjole utupane paini yanda pimawua ateai.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Utupane-mane yanda pimawua ateaini tekeko, Maikolopi, balana enjole tupapi, utupane-mane yanda pua sia mineai-kola, puya andane okonepi, balana enjole koo tupapi, utupane ati kenga atolane panda mindi ya napea.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Puya andane gene Satane lene okone bala wamba wetete ateaipia. Balana gene mindi wandakali pitaka kosimi lalane akali oko lene. Balato yuu pitakana wandakali pitaka minakasa alane. Bala ati kenga atolane panda mindi ya napea-kola, enjole Maikolo lene okopi, balana enjole tupapi, utupane yakama ati kenga atoto, puya andane okopi, balana enjole koo tupapi, utupane yuunga auwa ainena leainipia.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Wuane peai-kola, mindimane ati kenga atoto, pii taimane wete loto, utulu otongapi, Satane bala nanimana Gote okona wenonga atoto, nanimana Kitisene amene imalini tupa kosimi loto, utupanenga koo tene yata alane tekeko, andipa Gotena enjole tupamane bala yuu okona auwa ainena leaini lea. Andipa nanimana Gote oko bala nanimana kiŋi atoto, piape taimane puato, nanima molo-peke lea. Balato gene andane mindi Jisasa Kataisanga mawuato, bala Mesaya oko ateakale lata wato, pitaka taka bosa lo ando atolane tai-lene oko bala maiyepia.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Maya-kola, nanimana Kitisene amene imalini tupamane saka atamakale nembo toto, Satane towa yanda pimawua atolane mana oko konda nayai. Jia. Goteto utupane molo-peke lea-kola, utupane-mane omolomane lo yuku naene, Gotena pii oko wandakali tupa lamauwa atoto, sipisipi andopane okona tundupa okomane Satane sia mineai.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Tene okonena, ati kenga nimbapi, ati kenga atalaini tupapi, yakama epele alapape. Yakamato epelewa atape-pene tekeko, wamba Satane bala ati kenga ato, yuu okona epoto, ee ana aŋalapo angu balana piape koo tupa katulo pua atolo-peyawa ya lo nembo toto, yataka wete eya. Yataka wete wato, balana piape koo tupa pua atola-kola, ipa solewata okopi, yuu okopi, liyambanga kenda-pene andane minditupa epolopeya nembo toto, liyamba ondo ape-pene atolo-peyapi. Mindimane ati kenga atoto, wuane lea.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Enjole tupamane puya okone yuunga auwa ainena leaini okone angi, balato iwana mandeane wanda oko taimane watama pea.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Taimane watama pea-kola, puya okonemane wanda okone minu koyolane nayuto, Goteto wua nembo teaipia: Wanda okone bala wandakali napalene yuu okona poto, mali teponga ana wataka pitula-kola, mindimane bala moyo tomo neakale mauwa ateakale nembo tea. Wuane nembo toto, wanda okone balana pitulane panda okonena poyale bulu lo auwa peakale loto, Goteto eka aiyawe andane mindina papakane lapo bala maya.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Ipa lii mindi epoto, wanda okone auwa pola-kola, bala omeakale nembo toto, puya okonemane wanda okonena masianesa atoto, ipa kambua wete miangu tangua gae lo apea.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Puya okonemane ipa kambua wete miangu tangua gae lo apeane tekeko, Goteto wanda okone moyoto, yuu oko anga laya ya-kola, ipa andane puya okonemane miangu tangua gae leane okone yuu pangosa pea.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Ipa okone yuu pangosa pea-kola, puya okonemane wanda okone towa yataka-mane omea. Wanda okonena andopane waka tupamane Gotena loo tupa wato minu atoto, pii Jisasato leane tupa wandakali waka tupa lamauwa ateai-kola, puya okonemane yataka wato, utupane yanda pimalu pea.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Poto, bala ipa solewata matenenga ya.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.