Apocalipse 12
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI
1 Okone angi, kokoli andane mindi ati kenga mo pana wato, wua pea: Wanda mindimane nai oko balana tona pitawa petea-kola, ana oko balana kene pangosa atea. Kiŋi-mane tangi anda piyaini pua teke, wanda okone balana kawanenga kaiyanda alesa ateaini tupa balana tangi anda pitawa petea.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Wanda okone bala andopane manduyale pituto, masia pelea-kola, bala tandaka andane noto, taimane ala lea.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Wanda okonemane ala lea-angi, kokoli waka mindi teke ati kenga panakame peane oko wua pea: Puya andane tundupa-pene kawane yanasa atene mindina kawanenga nene paiyasa atea-kola, kiŋi-mane tangi anda piyaini okonetaka yanasa balana kawane yanasa tupana tangi anda pitane atea.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Wamba Goteto ati kenga kaiyanda ateya tupa tombo peyo tepo pea-kola, puya okonena etene okomane tombo mindina kaiyanda tupa yoo lo moto, utupane yuunga auwa ainena lea. Wuane piyu, bala wanda andopane manduyale peane oko peteanga pea. Wanda okonemane andopane mindi mandula-angi, puya okonemane andopane okone nokale nembo toto, wanda okonena wenosa-tole maliyo ya.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Puya okonemane andopane okone nokale lo maliyo ya-kola, wanda okonemane iwana mindi mandeane tekeko, wamba Goteto iwana okone makimi loto, matili balato muli aene-mane waa-pene mindi auwa atoto, yuu okona wandakali yame palu pula tupa pitaka bosa lo ando ateakale leaipia. Tene okonena, puya okonemane iwana okone nolane nembo toto, mindimane iwana okone baini kapoyale mo auwa poto, Gotena pitiyane toko yane okona mandakanga yata yaepia.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Wuane pea-kola, wanda okone bala wandakali napalene yuu mindina palaka pea. Wanda okone bala ole (1,260) wane tausene tu andete sikiti tupa yuu okonena peteakale nembo toto, Goteto wanda okonena pitulane panda mindi makande peaipia. Makande piyu, balato wandakali minditupa lamawuato, yakamato bala moyo tomo maiki piyapape leaipia.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Wanda okone bala yuu okonena petea-kola, enjole Maikolo lene okopi, balana enjole tupapi, utupane-mane puya andane oko yanda pimawua ateai-kola, puya andane okopi, balana enjole koo tupapi, utupane-mane enjole utupane paini yanda pimawua ateai.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Utupane-mane yanda pimawua ateaini tekeko, Maikolopi, balana enjole tupapi, utupane-mane yanda pua sia mineai-kola, puya andane okonepi, balana enjole koo tupapi, utupane ati kenga atolane panda mindi ya napea.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Puya andane gene Satane lene okone bala wamba wetete ateaipia. Balana gene mindi wandakali pitaka kosimi lalane akali oko lene. Balato yuu pitakana wandakali pitaka minakasa alane. Bala ati kenga atolane panda mindi ya napea-kola, enjole Maikolo lene okopi, balana enjole tupapi, utupane yakama ati kenga atoto, puya andane okopi, balana enjole koo tupapi, utupane yuunga auwa ainena leainipia.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Wuane peai-kola, mindimane ati kenga atoto, pii taimane wete loto, utulu otongapi, Satane bala nanimana Gote okona wenonga atoto, nanimana Kitisene amene imalini tupa kosimi loto, utupanenga koo tene yata alane tekeko, andipa Gotena enjole tupamane bala yuu okona auwa ainena leaini lea. Andipa nanimana Gote oko bala nanimana kiŋi atoto, piape taimane puato, nanima molo-peke lea. Balato gene andane mindi Jisasa Kataisanga mawuato, bala Mesaya oko ateakale lata wato, pitaka taka bosa lo ando atolane tai-lene oko bala maiyepia.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Maya-kola, nanimana Kitisene amene imalini tupamane saka atamakale nembo toto, Satane towa yanda pimawua atolane mana oko konda nayai. Jia. Goteto utupane molo-peke lea-kola, utupane-mane omolomane lo yuku naene, Gotena pii oko wandakali tupa lamauwa atoto, sipisipi andopane okona tundupa okomane Satane sia mineai.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Tene okonena, ati kenga nimbapi, ati kenga atalaini tupapi, yakama epele alapape. Yakamato epelewa atape-pene tekeko, wamba Satane bala ati kenga ato, yuu okona epoto, ee ana aŋalapo angu balana piape koo tupa katulo pua atolo-peyawa ya lo nembo toto, yataka wete eya. Yataka wete wato, balana piape koo tupa pua atola-kola, ipa solewata okopi, yuu okopi, liyambanga kenda-pene andane minditupa epolopeya nembo toto, liyamba ondo ape-pene atolo-peyapi. Mindimane ati kenga atoto, wuane lea.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Enjole tupamane puya okone yuunga auwa ainena leaini okone angi, balato iwana mandeane wanda oko taimane watama pea.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Taimane watama pea-kola, puya okonemane wanda okone minu koyolane nayuto, Goteto wua nembo teaipia: Wanda okone bala wandakali napalene yuu okona poto, mali teponga ana wataka pitula-kola, mindimane bala moyo tomo neakale mauwa ateakale nembo tea. Wuane nembo toto, wanda okone balana pitulane panda okonena poyale bulu lo auwa peakale loto, Goteto eka aiyawe andane mindina papakane lapo bala maya.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ipa lii mindi epoto, wanda okone auwa pola-kola, bala omeakale nembo toto, puya okonemane wanda okonena masianesa atoto, ipa kambua wete miangu tangua gae lo apea.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Puya okonemane ipa kambua wete miangu tangua gae lo apeane tekeko, Goteto wanda okone moyoto, yuu oko anga laya ya-kola, ipa andane puya okonemane miangu tangua gae leane okone yuu pangosa pea.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Ipa okone yuu pangosa pea-kola, puya okonemane wanda okone towa yataka-mane omea. Wanda okonena andopane waka tupamane Gotena loo tupa wato minu atoto, pii Jisasato leane tupa wandakali waka tupa lamauwa ateai-kola, puya okonemane yataka wato, utupane yanda pimalu pea.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Poto, bala ipa solewata matenenga ya.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.