Apocalipse 12

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Okone angi, kokoli andane mindi ati kenga mo pana wato, wua pea: Wanda mindimane nai oko balana tona pitawa petea-kola, ana oko balana kene pangosa atea. Kiŋi-mane tangi anda piyaini pua teke, wanda okone balana kawanenga kaiyanda alesa ateaini tupa balana tangi anda pitawa petea.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Wanda okone bala andopane manduyale pituto, masia pelea-kola, bala tandaka andane noto, taimane ala lea.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Wanda okonemane ala lea-angi, kokoli waka mindi teke ati kenga panakame peane oko wua pea: Puya andane tundupa-pene kawane yanasa atene mindina kawanenga nene paiyasa atea-kola, kiŋi-mane tangi anda piyaini okonetaka yanasa balana kawane yanasa tupana tangi anda pitane atea.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Wamba Goteto ati kenga kaiyanda ateya tupa tombo peyo tepo pea-kola, puya okonena etene okomane tombo mindina kaiyanda tupa yoo lo moto, utupane yuunga auwa ainena lea. Wuane piyu, bala wanda andopane manduyale peane oko peteanga pea. Wanda okonemane andopane mindi mandula-angi, puya okonemane andopane okone nokale nembo toto, wanda okonena wenosa-tole maliyo ya.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Puya okonemane andopane okone nokale lo maliyo ya-kola, wanda okonemane iwana mindi mandeane tekeko, wamba Goteto iwana okone makimi loto, matili balato muli aene-mane waa-pene mindi auwa atoto, yuu okona wandakali yame palu pula tupa pitaka bosa lo ando ateakale leaipia. Tene okonena, puya okonemane iwana okone nolane nembo toto, mindimane iwana okone baini kapoyale mo auwa poto, Gotena pitiyane toko yane okona mandakanga yata yaepia.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Wuane pea-kola, wanda okone bala wandakali napalene yuu mindina palaka pea. Wanda okone bala ole (1,260) wane tausene tu andete sikiti tupa yuu okonena peteakale nembo toto, Goteto wanda okonena pitulane panda mindi makande peaipia. Makande piyu, balato wandakali minditupa lamawuato, yakamato bala moyo tomo maiki piyapape leaipia.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Wanda okone bala yuu okonena petea-kola, enjole Maikolo lene okopi, balana enjole tupapi, utupane-mane puya andane oko yanda pimawua ateai-kola, puya andane okopi, balana enjole koo tupapi, utupane-mane enjole utupane paini yanda pimawua ateai.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Utupane-mane yanda pimawua ateaini tekeko, Maikolopi, balana enjole tupapi, utupane-mane yanda pua sia mineai-kola, puya andane okonepi, balana enjole koo tupapi, utupane ati kenga atolane panda mindi ya napea.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Puya andane gene Satane lene okone bala wamba wetete ateaipia. Balana gene mindi wandakali pitaka kosimi lalane akali oko lene. Balato yuu pitakana wandakali pitaka minakasa alane. Bala ati kenga atolane panda mindi ya napea-kola, enjole Maikolo lene okopi, balana enjole tupapi, utupane yakama ati kenga atoto, puya andane okopi, balana enjole koo tupapi, utupane yuunga auwa ainena leainipia.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Wuane peai-kola, mindimane ati kenga atoto, pii taimane wete loto, utulu otongapi, Satane bala nanimana Gote okona wenonga atoto, nanimana Kitisene amene imalini tupa kosimi loto, utupanenga koo tene yata alane tekeko, andipa Gotena enjole tupamane bala yuu okona auwa ainena leaini lea. Andipa nanimana Gote oko bala nanimana kiŋi atoto, piape taimane puato, nanima molo-peke lea. Balato gene andane mindi Jisasa Kataisanga mawuato, bala Mesaya oko ateakale lata wato, pitaka taka bosa lo ando atolane tai-lene oko bala maiyepia.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Maya-kola, nanimana Kitisene amene imalini tupamane saka atamakale nembo toto, Satane towa yanda pimawua atolane mana oko konda nayai. Jia. Goteto utupane molo-peke lea-kola, utupane-mane omolomane lo yuku naene, Gotena pii oko wandakali tupa lamauwa atoto, sipisipi andopane okona tundupa okomane Satane sia mineai.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Tene okonena, ati kenga nimbapi, ati kenga atalaini tupapi, yakama epele alapape. Yakamato epelewa atape-pene tekeko, wamba Satane bala ati kenga ato, yuu okona epoto, ee ana aŋalapo angu balana piape koo tupa katulo pua atolo-peyawa ya lo nembo toto, yataka wete eya. Yataka wete wato, balana piape koo tupa pua atola-kola, ipa solewata okopi, yuu okopi, liyambanga kenda-pene andane minditupa epolopeya nembo toto, liyamba ondo ape-pene atolo-peyapi. Mindimane ati kenga atoto, wuane lea.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Enjole tupamane puya okone yuunga auwa ainena leaini okone angi, balato iwana mandeane wanda oko taimane watama pea.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Taimane watama pea-kola, puya okonemane wanda okone minu koyolane nayuto, Goteto wua nembo teaipia: Wanda okone bala wandakali napalene yuu okona poto, mali teponga ana wataka pitula-kola, mindimane bala moyo tomo neakale mauwa ateakale nembo tea. Wuane nembo toto, wanda okone balana pitulane panda okonena poyale bulu lo auwa peakale loto, Goteto eka aiyawe andane mindina papakane lapo bala maya.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ipa lii mindi epoto, wanda okone auwa pola-kola, bala omeakale nembo toto, puya okonemane wanda okonena masianesa atoto, ipa kambua wete miangu tangua gae lo apea.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Puya okonemane ipa kambua wete miangu tangua gae lo apeane tekeko, Goteto wanda okone moyoto, yuu oko anga laya ya-kola, ipa andane puya okonemane miangu tangua gae leane okone yuu pangosa pea.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Ipa okone yuu pangosa pea-kola, puya okonemane wanda okone towa yataka-mane omea. Wanda okonena andopane waka tupamane Gotena loo tupa wato minu atoto, pii Jisasato leane tupa wandakali waka tupa lamauwa ateai-kola, puya okonemane yataka wato, utupane yanda pimalu pea.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Poto, bala ipa solewata matenenga ya.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.