Apocalipse 10
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC
1 Okone angi nambato andewa-kola, enjole tai-lene waka wete mindi ati kenga ato yuunga epea. Mole mindi balana tona pitane atea-kola, balana kawanenga mandilauwa mindi ya. Enjole okonena lee-inga nai-lene, tii wetete pea-kola, balana kene okolapo anda keyo lapo ita too atene yale gulea.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Balana kene tikasa-tole ipa solewata okona tokonga kee atoto, kene koyasa-tole yuu okona kee atea. Balana kininga buku aŋako minu opimi layene mindi aitawa atea.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 Buku okone aitawa atoto, pusi kapua andane layone lene tupamane taimane ŋili-ŋili lalane pua balato pii taimane lea-kola, ati kulu yanasa leane tupamane balana pii okone yano peyoto, pii leai.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Pii leai-kola, nambato utupanena pii tupa pepanga peyoyale pewa tekeko, ati kenga ato pii mindi leane okomane loto, ati kulu yanasa lala tupamane pii lalai tupa nimbato pepa peya napene, wamo piyu kondaa lea.
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Wuane lea-kola, kene mindi ipa solewata okona tokonga kee atoto, kene mindi yuu okona kee ateane enjole andewane okomane balana kii tika oko ati kenga aiyu loto, wua lea:
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 — ausente —
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 — ausente —
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Enjole okonemane wuane lea-angi, nambato ale ewa-kola, mindimane ati kenga atoto, pii mindi namba wamba langeane okonemane dee lapone teke pii mindi namba langea. Pii okone namba languato, kene mindi ipa solewata okona tokonga kee atoto, kene mindi yuu okona kee ateya enjole okomane buku mindi minu anga layene aitawa ateya okone molo puu lea.
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Molo puu lea-kola, nambato enjole okone ateanga poto, nimbato buku aŋako okone namba gii lewa. Gii lewa-kola, balato buku okone namba languato, nimbato buku oko mo naa. Nole-kola, nimbana nee asianga buku oko iya tende piyane wuane pua tende pulupeya tekeko, nimbana ininga kaa pulupeya lea.
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Wuane lea-kola, nambato enjole okonena kininga yane buku aŋako okone mo newa. Newa-kola, nambana nee asianga iya tende piyane wuane pua tende peane tekeko, buku okone no goae lewa-angi, nambana ini anda-pangosa kaa pea.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Okone angi, mindimane namba languato, nimba lapone potopesa akali mindi atoto, kiŋi kambua tupapi, yuu waka-waka tanepi, umbaini waka-waka atene wandakalipi, pii waka-waka lalaini wandakalipi, utupane ando pii Goteto nimba langeya tupa nimbato wandakali utupanenga lamaipe-pene lea.
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.