Apocalipse 10

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Okone angi nambato andewa-kola, enjole tai-lene waka wete mindi ati kenga ato yuunga epea. Mole mindi balana tona pitane atea-kola, balana kawanenga mandilauwa mindi ya. Enjole okonena lee-inga nai-lene, tii wetete pea-kola, balana kene okolapo anda keyo lapo ita too atene yale gulea.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça. O rosto dele era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 Balana kene tikasa-tole ipa solewata okona tokonga kee atoto, kene koyasa-tole yuu okona kee atea. Balana kininga buku aŋako minu opimi layene mindi aitawa atea.
2 O anjo tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o pé esquerdo sobre a terra
3 Buku okone aitawa atoto, pusi kapua andane layone lene tupamane taimane ŋili-ŋili lalane pua balato pii taimane lea-kola, ati kulu yanasa leane tupamane balana pii okone yano peyoto, pii leai.
3 e gritou com voz forte, como ruge um leão. E, quando ele gritou, os sete trovões fizeram soar as suas próprias vozes.
4 Pii leai-kola, nambato utupanena pii tupa pepanga peyoyale pewa tekeko, ati kenga ato pii mindi leane okomane loto, ati kulu yanasa lala tupamane pii lalai tupa nimbato pepa peya napene, wamo piyu kondaa lea.
4 Logo que os sete trovões falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: — Guarde em segredo as coisas que os sete trovões falaram. Não escreva nada.
5 Wuane lea-kola, kene mindi ipa solewata okona tokonga kee atoto, kene mindi yuu okona kee ateane enjole andewane okomane balana kii tika oko ati kenga aiyu loto, wua lea:
5 Então o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 — ausente —
6 e jurou por aquele que vive para todo o sempre, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há, dizendo: — Já não haverá demora,
7 — ausente —
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, então se cumprirá o mistério de Deus, como ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Enjole okonemane wuane lea-angi, nambato ale ewa-kola, mindimane ati kenga atoto, pii mindi namba wamba langeane okonemane dee lapone teke pii mindi namba langea. Pii okone namba languato, kene mindi ipa solewata okona tokonga kee atoto, kene mindi yuu okona kee ateya enjole okomane buku mindi minu anga layene aitawa ateya okone molo puu lea.
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: — Vá e pegue o livro que se acha aberto na mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Molo puu lea-kola, nambato enjole okone ateanga poto, nimbato buku aŋako okone namba gii lewa. Gii lewa-kola, balato buku okone namba languato, nimbato buku oko mo naa. Nole-kola, nimbana nee asianga buku oko iya tende piyane wuane pua tende pulupeya tekeko, nimbana ininga kaa pulupeya lea.
9 Então fui ao anjo, pedindo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: — Pegue o livrinho e devore-o. No seu estômago ele será amargo, mas na sua boca será doce como mel.
10 Wuane lea-kola, nambato enjole okonena kininga yane buku aŋako okone mo newa. Newa-kola, nambana nee asianga iya tende piyane wuane pua tende peane tekeko, buku okone no goae lewa-angi, nambana ini anda-pangosa kaa pea.
10 Peguei o livrinho da mão do anjo e o devorei. Na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Okone angi, mindimane namba languato, nimba lapone potopesa akali mindi atoto, kiŋi kambua tupapi, yuu waka-waka tanepi, umbaini waka-waka atene wandakalipi, pii waka-waka lalaini wandakalipi, utupane ando pii Goteto nimba langeya tupa nimbato wandakali utupanenga lamaipe-pene lea.
11 Então me disseram: — É necessário que você ainda profetize a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.