2 Pedro 3
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT
1 — ausente —
1 Amados, esta é minha segunda carta a vocês, e em ambas procurei refrescar sua memória e incentivá-los a pensar com clareza.
2 — ausente —
2 Quero que se lembrem do que disseram os santos profetas muito tempo atrás e do que ordenou nosso Senhor e Salvador por meio dos apóstolos que lhes enviou.
3 — ausente —
3 Acima de tudo, quero alertá-los de que nos últimos dias surgirão escarnecedores que zombarão da verdade e seguirão os próprios desejos,
4 — ausente —
4 dizendo: “O que houve com a promessa de que ele voltaria? Desde antes do tempo de nossos antepassados, tudo permanece igual, como desde a criação do mundo”.
5 Goteto minditaka wamba mo lawa peane tupa wayumane nembo tolo-peke nalene ato, utupane-mane wuane lolopeyai. Wamba wete Goteto ati lipi oko ateakale lalu, yuu oko ipa tupana tombenenga yakale lalu, peaipia.
5 Eles esquecem deliberadamente que Deus, por sua palavra, há muito tempo criou os céus e a terra seca, que fez surgir em meio às águas.
6 Wuane piyu, matili Goteto ipa lii andane mindi epeakale lea-kola, ipa lii epeane okonemane minditaka wamba yuu okona yane tupa pitaka wetete minu koyaepia.
6 Depois, com água destruiu todo o mundo antigo, no dilúvio.
7 Dee, andipa Goteto pii mindiki okonemane teke yuu ati-la, okolapo mee yakale lo ando ateya tekeko, matili Goteto bala masia mawua atolaini wandakali tupa kosimi loto, minu koyola-angi, balato yuu ati-la, okonelapo ita-mane yangokale lo maliyo ateya.
7 Pela mesma palavra, os céus e a terra que agora existem foram reservados para o fogo e estão guardados para o dia do julgamento, quando todos os perversos serão destruídos.
8 — ausente —
8 Logo, amados, não se esqueçam disto: para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 — ausente —
9 Na verdade, o Senhor não demora em cumprir sua promessa, como pensam alguns. Pelo contrário, ele é paciente por causa de vocês. Não deseja que ninguém seja destruído, mas que todos se arrependam.
10 Andipa Akali Andane oko bala wamba ini naepene, mee maliyo ateya tekeko, pake nalane akali mindi bala oko angi epolopeya lo nanimato nembo natene atoloma-kola, bala epalane. Wuane pua teke, Akali Andane bala oko angi epolopeya lo nanimato nembo natene atoloma-kola, bala epolopeya. Okone angi, ati lipi oko tula andane loto, alu pulupeya. Wuane pula-angi, ati lipi okona minditaka eya tupa pitaka ita-mane taa yiake lola-kola, alu pulupeyai. Dee, yuu okopi, yuu okona minditaka yakale lene eya tupapi, utupane pitaka taa yiake loto, alu pulupeyai.
10 Contudo, o dia do Senhor virá como um ladrão. Os céus desaparecerão com terrível estrondo, e até os elementos serão consumidos pelo fogo, e a terra e tudo que nela há serão expostos.
11 Matili minditaka eya utupane pitaka ita-mane taa yiake loto, alu pulu-peyako. Andipa yakama tane Gote mawuato, yakamato Gotena mana epene tupa wato minu atape-pene.
11 Visto, portanto, que tudo ao redor será destruído, a vida de vocês deve ser caracterizada por santidade e devoção,
12 Wuane puato, yakamato Gotena gii okone wamba ini kapoyale ipupia lakae lo nembo toto, maliyo atalapape. Gii okone epola-angi, ati lipi oko ita-mane taa yiake lola-kola, alu pulupeya. Wuane pula-angi, ita-mane tolane okone toto andane wete pula-kola, yuu oko koyalu, mee ipa yale yolopeya.
12 esperando o dia de Deus e já antecipando sua vinda. Nesse dia, ele incendiará os céus, e os elementos se derreterão nas chamas.
13 Matili yuu ati-la andipa eya okolapo wuane pua koyolo-peyapi tekeko, wamba Goteto potomisa pii mindi leane oko loto, matili nambato yuu ati-la wenene mindi yakale lolowa-kola, yuu wenene okonena wandakali atolai utupane-mane mana epene tika-pene tupa angu wato minu atolopeyai leaipia. Goteto yuu wenene mindi yakale lokale leane okone yata yakale lo nanimato maliyo ateyama.
13 Nós, porém, aguardamos com grande expectativa os novos céus e a nova terra que ele prometeu, um mundo pleno de justiça.
14 Nambana yamapane yene yame, Goteto wuane peakale lo yakamato maliyo atoto, bala yanda pimawua ata napene, bala towa yamapane mindiki palu atalapape. Wuane pua atoto, balana wenonga yakamanga koo tene mindi nayene, yakama kilini lene epene wete atamakale nembo toto, yakamato piape taimane pua atalapape. Yakamato wuane pua atolai-kola, matili Akali Andane oko bala epola-angi, yakamato mana epene minu atolaini utupane balato andolopeya.
14 Portanto, amados, enquanto esperam que essas coisas aconteçam, esforcem-se para levar uma vida pacífica, pura e sem culpa aos olhos de Deus.
15 Akali Andane okomane wandakali kambua tupa molo-peke lokale nembo toto, bala yuunga kapoyale peke naleya lo yakamato nembo talapape. Wamba Goteto nanimana yamapane yene amene Polo balanga nembo-tene epene mindi maya-kola, balato pii nambato pepa peleyo mindiki okonepene teke mindi pepanga peyo epe loto, yakama langea okoni.
15 E lembrem-se de que a paciência de nosso Senhor permite que as pessoas sejam salvas. Foi isso que nosso amado irmão Paulo lhes escreveu, com a sabedoria que lhe foi concedida.
16 Pii nambato pepa peyo epe leyo okonepene teke loto, Polo balatopi balana pepa tupa pitakana pii okonepene tupa teke loto, peyalane. Pii balato pepanga peyo yata yane eya utupanena minditupana tene tupa ayiawa wete andape-pene guleya-kola, Gotena pii tupa wayumane mana mia napene wandakali atalaini tupamane pii utupanena tene tupa tatake alaini. Wandakali utupanena bilipi oko tai ya napeya-kola, utupane-mane Polona pii tupapi, Gotena pii waka pepa pelene eya tupapi, pii utupane pitakana tene enene oko lamai napene, pii waka tupa lamawua atalaini. Tene okonena, matili Goteto wandakali utupane minu koyolo-peya.
16 Ele trata dessas questões em todas as suas cartas. Alguns de seus comentários são difíceis de entender, e os ignorantes e instáveis distorceram suas cartas, como fazem com outras partes das Escrituras. Como resultado, eles próprios serão destruídos.
17 Nambana yamapane yene yame, Gotena loo tanga lalaini wandakali utupane-mane epoto, owato pii mana minditupa yakama langulu-peyai oko yakamato nemboto ateyai okoni. Utupane-mane wuane puato, yakama kilau lo molai-kola, yakamato yakamana bilipi oko awua tepa olomane. Tika ando atalapape.
17 Amados, vocês já sabem dessas coisas. Portanto, estejam atentos, a fim de que não sejam levados pelos erros desses perversos e percam sua firmeza.
18 Yakamato wuane pulumane lo ando atoto, nanima molo-peke lalane Akali Andane Jisasa Kataisa balato wua puato, yakama ondo wete alane lo yakamato wayumane wete mana mo atalapape. Mana okone mo atoto, andipapi, matilipi, wandakali-mane balana gene oko laiyu lo atape-pene. Enene.
18 Antes, cresçam na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.