2 Pedro 3

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Meus queridos amigos, esta é a segunda carta que estou escrevendo a vocês. Nessas duas cartas, procuro despertar pensamentos puros na mente de vocês, fazendo com que lembrem dessas coisas.
2 — ausente —
2 Quero que lembrem das palavras ditas há muito tempo pelos santos profetas e do mandamento do nosso Senhor e Salvador que foi dado a vocês por meio dos apóstolos que anunciaram o evangelho a vocês.
3 — ausente —
3 Primeiro vocês precisam saber que nos últimos dias vão aparecer homens dominados pelas suas próprias paixões. Eles vão zombar de vocês,
4 — ausente —
4 dizendo: “Ele prometeu vir, não foi? Onde está ele? Os nossos pais morreram, e tudo continua do mesmo jeito que era desde a criação do mundo.”
5 Goteto minditaka wamba mo lawa peane tupa wayumane nembo tolo-peke nalene ato, utupane-mane wuane lolopeyai. Wamba wete Goteto ati lipi oko ateakale lalu, yuu oko ipa tupana tombenenga yakale lalu, peaipia.
5 Esses zombadores esquecem, de propósito, que há muito tempo Deus deu uma ordem, e os céus e a terra foram criados. Esquecem que a terra foi formada da água e no meio da água
6 Wuane piyu, matili Goteto ipa lii andane mindi epeakale lea-kola, ipa lii epeane okonemane minditaka wamba yuu okona yane tupa pitaka wetete minu koyaepia.
6 e também que pela água do dilúvio o mundo antigo foi destruído.
7 Dee, andipa Goteto pii mindiki okonemane teke yuu ati-la, okolapo mee yakale lo ando ateya tekeko, matili Goteto bala masia mawua atolaini wandakali tupa kosimi loto, minu koyola-angi, balato yuu ati-la, okonelapo ita-mane yangokale lo maliyo ateya.
7 Mas os céus e a terra que agora existem estão sendo guardados pela mesma ordem de Deus a fim de serem destruídos pelo fogo. Estão sendo guardados para o Dia do Julgamento e da destruição dos que não querem saber de Deus.
8 — ausente —
8 Meus queridos amigos, não esqueçam isto: para o Senhor um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 — ausente —
9 O Senhor não demora a fazer o que prometeu, como alguns pensam. Pelo contrário, ele tem paciência com vocês porque não quer que ninguém seja destruído, mas deseja que todos se arrependam dos seus pecados.
10 Andipa Akali Andane oko bala wamba ini naepene, mee maliyo ateya tekeko, pake nalane akali mindi bala oko angi epolopeya lo nanimato nembo natene atoloma-kola, bala epalane. Wuane pua teke, Akali Andane bala oko angi epolopeya lo nanimato nembo natene atoloma-kola, bala epolopeya. Okone angi, ati lipi oko tula andane loto, alu pulupeya. Wuane pula-angi, ati lipi okona minditaka eya tupa pitaka ita-mane taa yiake lola-kola, alu pulupeyai. Dee, yuu okopi, yuu okona minditaka yakale lene eya tupapi, utupane pitaka taa yiake loto, alu pulupeyai.
10 Porém o Dia do Senhor chegará como um ladrão. Naquele dia os céus vão desaparecer com um barulho espantoso, e tudo o que há no Universo será queimado. A terra e tudo o que existe nela vão sumir.
11 Matili minditaka eya utupane pitaka ita-mane taa yiake loto, alu pulu-peyako. Andipa yakama tane Gote mawuato, yakamato Gotena mana epene tupa wato minu atape-pene.
11 Sabendo que tudo isso vai ser destruído assim, então que tipo de gente vocês precisam ser? A vida de vocês deve ser agradável a Deus e dedicada a ele.
12 Wuane puato, yakamato Gotena gii okone wamba ini kapoyale ipupia lakae lo nembo toto, maliyo atalapape. Gii okone epola-angi, ati lipi oko ita-mane taa yiake lola-kola, alu pulupeya. Wuane pula-angi, ita-mane tolane okone toto andane wete pula-kola, yuu oko koyalu, mee ipa yale yolopeya.
12 Esperem a vinda do Dia de Deus e façam o possível para que venha logo. Naquele dia os céus serão destruídos com fogo, e tudo o que há no Universo ficará derretido.
13 Matili yuu ati-la andipa eya okolapo wuane pua koyolo-peyapi tekeko, wamba Goteto potomisa pii mindi leane oko loto, matili nambato yuu ati-la wenene mindi yakale lolowa-kola, yuu wenene okonena wandakali atolai utupane-mane mana epene tika-pene tupa angu wato minu atolopeyai leaipia. Goteto yuu wenene mindi yakale lokale leane okone yata yakale lo nanimato maliyo ateyama.
13 Porém Deus prometeu, e nós estamos esperando um novo céu e uma nova terra, onde tudo será feito de acordo com a vontade dele.
14 Nambana yamapane yene yame, Goteto wuane peakale lo yakamato maliyo atoto, bala yanda pimawua ata napene, bala towa yamapane mindiki palu atalapape. Wuane pua atoto, balana wenonga yakamanga koo tene mindi nayene, yakama kilini lene epene wete atamakale nembo toto, yakamato piape taimane pua atalapape. Yakamato wuane pua atolai-kola, matili Akali Andane oko bala epola-angi, yakamato mana epene minu atolaini utupane balato andolopeya.
14 Por isso, meus amigos, enquanto vocês esperam aquele dia, façam o possível para estar em paz com Deus, sem mancha e sem culpa diante dele.
15 Akali Andane okomane wandakali kambua tupa molo-peke lokale nembo toto, bala yuunga kapoyale peke naleya lo yakamato nembo talapape. Wamba Goteto nanimana yamapane yene amene Polo balanga nembo-tene epene mindi maya-kola, balato pii nambato pepa peleyo mindiki okonepene teke mindi pepanga peyo epe loto, yakama langea okoni.
15 Lembrem que a paciência do nosso Senhor é uma oportunidade para vocês serem salvos. Pois o nosso querido irmão Paulo, com a sabedoria que Deus lhe deu, escreveu a vocês sobre esse assunto.
16 Pii nambato pepa peyo epe leyo okonepene teke loto, Polo balatopi balana pepa tupa pitakana pii okonepene tupa teke loto, peyalane. Pii balato pepanga peyo yata yane eya utupanena minditupana tene tupa ayiawa wete andape-pene guleya-kola, Gotena pii tupa wayumane mana mia napene wandakali atalaini tupamane pii utupanena tene tupa tatake alaini. Wandakali utupanena bilipi oko tai ya napeya-kola, utupane-mane Polona pii tupapi, Gotena pii waka pepa pelene eya tupapi, pii utupane pitakana tene enene oko lamai napene, pii waka tupa lamawua atalaini. Tene okonena, matili Goteto wandakali utupane minu koyolo-peya.
16 E foi isso mesmo que ele disse em todas as suas cartas quando escreveu a respeito disso. Nas cartas dele há algumas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e os fracos na fé explicam de maneira errada, como fazem também com outras partes das Escrituras Sagradas . E assim eles causam a sua própria destruição.
17 Nambana yamapane yene yame, Gotena loo tanga lalaini wandakali utupane-mane epoto, owato pii mana minditupa yakama langulu-peyai oko yakamato nemboto ateyai okoni. Utupane-mane wuane puato, yakama kilau lo molai-kola, yakamato yakamana bilipi oko awua tepa olomane. Tika ando atalapape.
17 Mas vocês, meus amigos, já sabem disso. Portanto, tomem cuidado para não serem levados pelos erros de pessoas imorais e para não caírem da sua posição segura.
18 Yakamato wuane pulumane lo ando atoto, nanima molo-peke lalane Akali Andane Jisasa Kataisa balato wua puato, yakama ondo wete alane lo yakamato wayumane wete mana mo atalapape. Mana okone mo atoto, andipapi, matilipi, wandakali-mane balana gene oko laiyu lo atape-pene. Enene.
18 Porém continuem a crescer na graça e no conhecimento do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. Glória a ele, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.