2 Pedro 3

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Amados, esta é, agora, a segunda carta que escrevo a vocês. Em ambas, procuro, com lembranças, despertar a mente esclarecida de vocês,
2 — ausente —
2 para que se lembrem das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, e também se lembrem do mandamento do Senhor e Salvador, que os apóstolos de vocês lhes ensinaram.
3 — ausente —
3 Antes de tudo, saibam que, nos últimos dias, virão escarnecedores com as suas zombarias, andando segundo as próprias paixões
4 — ausente —
4 e dizendo: “Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais morreram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.”
5 Goteto minditaka wamba mo lawa peane tupa wayumane nembo tolo-peke nalene ato, utupane-mane wuane lolopeyai. Wamba wete Goteto ati lipi oko ateakale lalu, yuu oko ipa tupana tombenenga yakale lalu, peaipia.
5 Acontece que, de propósito, esquecem que os céus existem desde muito tempo, e que a terra surgiu da água e através da água pela palavra de Deus.
6 Wuane piyu, matili Goteto ipa lii andane mindi epeakale lea-kola, ipa lii epeane okonemane minditaka wamba yuu okona yane tupa pitaka wetete minu koyaepia.
6 Com base nesta palavra também o mundo daquele tempo foi destruído, afogado em água.
7 Dee, andipa Goteto pii mindiki okonemane teke yuu ati-la, okolapo mee yakale lo ando ateya tekeko, matili Goteto bala masia mawua atolaini wandakali tupa kosimi loto, minu koyola-angi, balato yuu ati-la, okonelapo ita-mane yangokale lo maliyo ateya.
7 Pela mesma palavra, os céus e a terra que agora existem têm sido guardados para o fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e da destruição dos ímpios.
8 — ausente —
8 Mas há uma coisa, amados, que vocês não devem esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos são como um dia.
9 — ausente —
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a julguem demorada. Pelo contrário, ele é paciente com vocês, não querendo que ninguém pereça, mas que todos cheguem ao arrependimento.
10 Andipa Akali Andane oko bala wamba ini naepene, mee maliyo ateya tekeko, pake nalane akali mindi bala oko angi epolopeya lo nanimato nembo natene atoloma-kola, bala epalane. Wuane pua teke, Akali Andane bala oko angi epolopeya lo nanimato nembo natene atoloma-kola, bala epolopeya. Okone angi, ati lipi oko tula andane loto, alu pulupeya. Wuane pula-angi, ati lipi okona minditaka eya tupa pitaka ita-mane taa yiake lola-kola, alu pulupeyai. Dee, yuu okopi, yuu okona minditaka yakale lene eya tupapi, utupane pitaka taa yiake loto, alu pulupeyai.
10 Porém, o Dia do Senhor virá como um ladrão. Naquele dia os céus passarão com grande estrondo, e os elementos se desfarão pelo fogo. Também a terra e as obras que nela existem desaparecerão.
11 Matili minditaka eya utupane pitaka ita-mane taa yiake loto, alu pulu-peyako. Andipa yakama tane Gote mawuato, yakamato Gotena mana epene tupa wato minu atape-pene.
11 Uma vez que tudo será assim desfeito, vocês devem ser pessoas que vivem de maneira santa e piedosa,
12 Wuane puato, yakamato Gotena gii okone wamba ini kapoyale ipupia lakae lo nembo toto, maliyo atalapape. Gii okone epola-angi, ati lipi oko ita-mane taa yiake lola-kola, alu pulupeya. Wuane pula-angi, ita-mane tolane okone toto andane wete pula-kola, yuu oko koyalu, mee ipa yale yolopeya.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus. Por causa desse dia, os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos se derreterão pelo calor.
13 Matili yuu ati-la andipa eya okolapo wuane pua koyolo-peyapi tekeko, wamba Goteto potomisa pii mindi leane oko loto, matili nambato yuu ati-la wenene mindi yakale lolowa-kola, yuu wenene okonena wandakali atolai utupane-mane mana epene tika-pene tupa angu wato minu atolopeyai leaipia. Goteto yuu wenene mindi yakale lokale leane okone yata yakale lo nanimato maliyo ateyama.
13 Nós, porém, segundo a promessa de Deus, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita a justiça.
14 Nambana yamapane yene yame, Goteto wuane peakale lo yakamato maliyo atoto, bala yanda pimawua ata napene, bala towa yamapane mindiki palu atalapape. Wuane pua atoto, balana wenonga yakamanga koo tene mindi nayene, yakama kilini lene epene wete atamakale nembo toto, yakamato piape taimane pua atalapape. Yakamato wuane pua atolai-kola, matili Akali Andane oko bala epola-angi, yakamato mana epene minu atolaini utupane balato andolopeya.
14 Por essa razão, amados, esperando estas coisas, esforcem-se para que Deus os encontre sem mácula, sem culpa e em paz.
15 Akali Andane okomane wandakali kambua tupa molo-peke lokale nembo toto, bala yuunga kapoyale peke naleya lo yakamato nembo talapape. Wamba Goteto nanimana yamapane yene amene Polo balanga nembo-tene epene mindi maya-kola, balato pii nambato pepa peleyo mindiki okonepene teke mindi pepanga peyo epe loto, yakama langea okoni.
15 E considerem a longanimidade do nosso Senhor como oportunidade de salvação, como também o nosso amado irmão Paulo escreveu a vocês, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Pii nambato pepa peyo epe leyo okonepene teke loto, Polo balatopi balana pepa tupa pitakana pii okonepene tupa teke loto, peyalane. Pii balato pepanga peyo yata yane eya utupanena minditupana tene tupa ayiawa wete andape-pene guleya-kola, Gotena pii tupa wayumane mana mia napene wandakali atalaini tupamane pii utupanena tene tupa tatake alaini. Wandakali utupanena bilipi oko tai ya napeya-kola, utupane-mane Polona pii tupapi, Gotena pii waka pepa pelene eya tupapi, pii utupane pitakana tene enene oko lamai napene, pii waka tupa lamawua atalaini. Tene okonena, matili Goteto wandakali utupane minu koyolo-peya.
16 ao falar a respeito destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas cartas. Nelas há certas coisas difíceis de entender, que aqueles que não têm instrução e são instáveis deturparão, como também deturparão as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Nambana yamapane yene yame, Gotena loo tanga lalaini wandakali utupane-mane epoto, owato pii mana minditupa yakama langulu-peyai oko yakamato nemboto ateyai okoni. Utupane-mane wuane puato, yakama kilau lo molai-kola, yakamato yakamana bilipi oko awua tepa olomane. Tika ando atalapape.
17 Portanto, vocês, meus amados, visto que já sabem disso, tenham cuidado para que não sejam arrastados pelo erro desses insubordinados e caiam da posição segura em que se encontram.
18 Yakamato wuane pulumane lo ando atoto, nanima molo-peke lalane Akali Andane Jisasa Kataisa balato wua puato, yakama ondo wete alane lo yakamato wayumane wete mana mo atalapape. Mana okone mo atoto, andipapi, matilipi, wandakali-mane balana gene oko laiyu lo atape-pene. Enene.
18 Pelo contrário, cresçam na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.