2 Pedro 1
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI
1 Namba Saimone Pita. Namba Jisasa Kataisana aposolo akali atoto, balana piape pimawua atalawane. Bala nanimana Gote oko atoto, nanima molo-peke lalane. Wamba balato mana epene tika-pene mindi minuto, bilipi epene wete mindi nanima aposolo akali tupanga geane. Balato bilipi mindiki okonepene teke yakamanga geane mambele, nambato yakamana pepa oko peyo epe leyo.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Yakamato nanimana Ayiane Gote-la, Akali Andane Jisasa-la, okone-lapona mana tupa wayumane nembo teyai-kola, okonelapo-mane yakama ondo wete wato, yakamana yamapane mo tambo wete laya yakale lo nambato pote lalawane.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Kataisato mana epene wetete mindi wato minuto, bala tanena tai-lene okomane nanima ee lo mea-kola, nanimato Gotena mana epene tika-pene tupa mana mema. Balato mana epene tika-pene utupane nanima langeane okomane, balato mana Goteto epele alane tupa wato minulane tai-lene oko nanima gea.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Enene, nanima yuunga wandakali tupamane mana koo tupa minaima lakae lo nembo talamane mana okomane nanima minu koyalane tekeko, yakamato mana koo utupane peya wanju atoto, balana mana epene tika-pene tupa angu wato minu atalapale loto, Goteto yakama moyokale lo potomisa pii mindi lo yata yane.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Tene okonena, yakamato Gote lo bilipi loto teke, balana mana epene tika-pene tupa angu wato minu atamakale nembo toto, taimane makande pua atalapape. Mana epene tupa angu wato minu atoto, yakamato Gotena pii okona mana mia-makale nembo toto, taimane makande pua atalapape.
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 Yakamato Gotena pii okona mana wayumane moto, yakama tane pailo ando atamakale nembo toto, taimane makande pua atalapape. Yakama tane pailo ando atoto, kenda-pene tupa awua keato yo atamakale nembo toto, taimane makande pua atalapape. Kenda-pene awua keato yo atoto, yakamato Gotena mana epene tupa wato minu epoko pua atamakale nembo toto, taimane makande pua atalapape.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 Gotena mana epene tupa wato minu epoko pua atoto, yakamato wandakali yangone tupa towa epelewa atamakale nembo toto, taimane makande pua atalapape. Wandakali yangone tupa towa epelewa atoto, yakamato utupane towa yamapane yo atamakale nembo toto, taimane makande pua atalapape.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Anu peakale nambato yakama ando wuane pua atalapape leyope. Yakamato mana utupane moto, wayumane wato mineaindo, yakamato nanimana Akali Andane Jisasa Kataisana mana epene utupane wayumane nembo tolai-kola pulupeya. Yakamato balana mana utupane nembo tolai okonemane yakamanga dini kambua lulupeya.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Yakamato wuane pulupeyai tekeko, wandakali minditupa-mane mana epene utupane wato mina napene kondolo-peyai. Wamba utupane-mane mana koo minea-kola, Goteto koo utupane apoto, utupane mo wenene gulaya yane tekeko, matili utupane-mane mangene epene Goteto wamba peane okone embesa olopeyai. Embasa wato, yakama lene koo atoto, mangene epene Goteto matili pulupeya tupa anda napulu-peyai. Tene okonena, utupane-mane Gotena mana epene tupa wato mina napene, kondolo-peyai.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Amene imalini yame, Goteto yakama balana yame tupa atalapale lata wato, ee lo meane mambele, yakamato balana yame atamakale lo wayumane makande pitawa atalapape. Yakamato wuane pua ateaindo, matili-matilipi yakamato bala awua tepa alu, yuunga peaka napulu-peyai.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 Yakamato bala awua tepa naene, balana yame atolai-kola, yakama molo-peke lolane Akali Andane Jisasa Kataisana yuu epene yapowa yalane okona polane asini oko Goteto wayumane lumbu tepa olopeya.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nambato pii enene leyo utupane yakamato nembo toto, bilipi leyama nayu leyai tekeko, yakamato pii utupane embesa naene, nembo tatawa atalapale nembo teyo. Wuane nembo toto, ole kambuanga nambato yakamana nembo-tene oko mina ika lauwa lakae lo nembo teyo.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 — ausente —
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 — ausente —
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Dee matili namba omolowa-kola, yakamato pii nambato leyo utupane nembo tatawa atalapale nembo toto, andipa nambato piape taimane pukale.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Wamba nanimato yakama languato, nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa oko bala tai-lene wete ateya lo yakama langema okoni. Wuane loto, nanimato bala lapone peke lolopeya lo yakama langema tekeko, nanimato pii okonelapo yakama langema-angi, nanimato mee wandakali mindina nembo-tenenga ato ika leane pii temane mindi ale wato yakama langi napemane. Jia. Wamba nanimato lee-mane andema-kola, Gotena tii-pene okola, balana tai-lene okola, Jisasanga epeanga andalu, matili yakama langema.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 — ausente —
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 — ausente —
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 — ausente —
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 — ausente —
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 — ausente —
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.