2 Pedro 1
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ
1 Namba Saimone Pita. Namba Jisasa Kataisana aposolo akali atoto, balana piape pimawua atalawane. Bala nanimana Gote oko atoto, nanima molo-peke lalane. Wamba balato mana epene tika-pene mindi minuto, bilipi epene wete mindi nanima aposolo akali tupanga geane. Balato bilipi mindiki okonepene teke yakamanga geane mambele, nambato yakamana pepa oko peyo epe leyo.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Yakamato nanimana Ayiane Gote-la, Akali Andane Jisasa-la, okone-lapona mana tupa wayumane nembo teyai-kola, okonelapo-mane yakama ondo wete wato, yakamana yamapane mo tambo wete laya yakale lo nambato pote lalawane.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Kataisato mana epene wetete mindi wato minuto, bala tanena tai-lene okomane nanima ee lo mea-kola, nanimato Gotena mana epene tika-pene tupa mana mema. Balato mana epene tika-pene utupane nanima langeane okomane, balato mana Goteto epele alane tupa wato minulane tai-lene oko nanima gea.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Enene, nanima yuunga wandakali tupamane mana koo tupa minaima lakae lo nembo talamane mana okomane nanima minu koyalane tekeko, yakamato mana koo utupane peya wanju atoto, balana mana epene tika-pene tupa angu wato minu atalapale loto, Goteto yakama moyokale lo potomisa pii mindi lo yata yane.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Tene okonena, yakamato Gote lo bilipi loto teke, balana mana epene tika-pene tupa angu wato minu atamakale nembo toto, taimane makande pua atalapape. Mana epene tupa angu wato minu atoto, yakamato Gotena pii okona mana mia-makale nembo toto, taimane makande pua atalapape.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Yakamato Gotena pii okona mana wayumane moto, yakama tane pailo ando atamakale nembo toto, taimane makande pua atalapape. Yakama tane pailo ando atoto, kenda-pene tupa awua keato yo atamakale nembo toto, taimane makande pua atalapape. Kenda-pene awua keato yo atoto, yakamato Gotena mana epene tupa wato minu epoko pua atamakale nembo toto, taimane makande pua atalapape.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Gotena mana epene tupa wato minu epoko pua atoto, yakamato wandakali yangone tupa towa epelewa atamakale nembo toto, taimane makande pua atalapape. Wandakali yangone tupa towa epelewa atoto, yakamato utupane towa yamapane yo atamakale nembo toto, taimane makande pua atalapape.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Anu peakale nambato yakama ando wuane pua atalapape leyope. Yakamato mana utupane moto, wayumane wato mineaindo, yakamato nanimana Akali Andane Jisasa Kataisana mana epene utupane wayumane nembo tolai-kola pulupeya. Yakamato balana mana utupane nembo tolai okonemane yakamanga dini kambua lulupeya.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yakamato wuane pulupeyai tekeko, wandakali minditupa-mane mana epene utupane wato mina napene kondolo-peyai. Wamba utupane-mane mana koo minea-kola, Goteto koo utupane apoto, utupane mo wenene gulaya yane tekeko, matili utupane-mane mangene epene Goteto wamba peane okone embesa olopeyai. Embasa wato, yakama lene koo atoto, mangene epene Goteto matili pulupeya tupa anda napulu-peyai. Tene okonena, utupane-mane Gotena mana epene tupa wato mina napene, kondolo-peyai.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Amene imalini yame, Goteto yakama balana yame tupa atalapale lata wato, ee lo meane mambele, yakamato balana yame atamakale lo wayumane makande pitawa atalapape. Yakamato wuane pua ateaindo, matili-matilipi yakamato bala awua tepa alu, yuunga peaka napulu-peyai.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Yakamato bala awua tepa naene, balana yame atolai-kola, yakama molo-peke lolane Akali Andane Jisasa Kataisana yuu epene yapowa yalane okona polane asini oko Goteto wayumane lumbu tepa olopeya.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nambato pii enene leyo utupane yakamato nembo toto, bilipi leyama nayu leyai tekeko, yakamato pii utupane embesa naene, nembo tatawa atalapale nembo teyo. Wuane nembo toto, ole kambuanga nambato yakamana nembo-tene oko mina ika lauwa lakae lo nembo teyo.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 — ausente —
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 — ausente —
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Dee matili namba omolowa-kola, yakamato pii nambato leyo utupane nembo tatawa atalapale nembo toto, andipa nambato piape taimane pukale.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Wamba nanimato yakama languato, nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa oko bala tai-lene wete ateya lo yakama langema okoni. Wuane loto, nanimato bala lapone peke lolopeya lo yakama langema tekeko, nanimato pii okonelapo yakama langema-angi, nanimato mee wandakali mindina nembo-tenenga ato ika leane pii temane mindi ale wato yakama langi napemane. Jia. Wamba nanimato lee-mane andema-kola, Gotena tii-pene okola, balana tai-lene okola, Jisasanga epeanga andalu, matili yakama langema.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 — ausente —
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 — ausente —
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 — ausente —
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 — ausente —
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 — ausente —
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.