2 Pedro 1
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA
1 Namba Saimone Pita. Namba Jisasa Kataisana aposolo akali atoto, balana piape pimawua atalawane. Bala nanimana Gote oko atoto, nanima molo-peke lalane. Wamba balato mana epene tika-pene mindi minuto, bilipi epene wete mindi nanima aposolo akali tupanga geane. Balato bilipi mindiki okonepene teke yakamanga geane mambele, nambato yakamana pepa oko peyo epe leyo.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Yakamato nanimana Ayiane Gote-la, Akali Andane Jisasa-la, okone-lapona mana tupa wayumane nembo teyai-kola, okonelapo-mane yakama ondo wete wato, yakamana yamapane mo tambo wete laya yakale lo nambato pote lalawane.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Kataisato mana epene wetete mindi wato minuto, bala tanena tai-lene okomane nanima ee lo mea-kola, nanimato Gotena mana epene tika-pene tupa mana mema. Balato mana epene tika-pene utupane nanima langeane okomane, balato mana Goteto epele alane tupa wato minulane tai-lene oko nanima gea.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Enene, nanima yuunga wandakali tupamane mana koo tupa minaima lakae lo nembo talamane mana okomane nanima minu koyalane tekeko, yakamato mana koo utupane peya wanju atoto, balana mana epene tika-pene tupa angu wato minu atalapale loto, Goteto yakama moyokale lo potomisa pii mindi lo yata yane.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Tene okonena, yakamato Gote lo bilipi loto teke, balana mana epene tika-pene tupa angu wato minu atamakale nembo toto, taimane makande pua atalapape. Mana epene tupa angu wato minu atoto, yakamato Gotena pii okona mana mia-makale nembo toto, taimane makande pua atalapape.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Yakamato Gotena pii okona mana wayumane moto, yakama tane pailo ando atamakale nembo toto, taimane makande pua atalapape. Yakama tane pailo ando atoto, kenda-pene tupa awua keato yo atamakale nembo toto, taimane makande pua atalapape. Kenda-pene awua keato yo atoto, yakamato Gotena mana epene tupa wato minu epoko pua atamakale nembo toto, taimane makande pua atalapape.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Gotena mana epene tupa wato minu epoko pua atoto, yakamato wandakali yangone tupa towa epelewa atamakale nembo toto, taimane makande pua atalapape. Wandakali yangone tupa towa epelewa atoto, yakamato utupane towa yamapane yo atamakale nembo toto, taimane makande pua atalapape.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Anu peakale nambato yakama ando wuane pua atalapape leyope. Yakamato mana utupane moto, wayumane wato mineaindo, yakamato nanimana Akali Andane Jisasa Kataisana mana epene utupane wayumane nembo tolai-kola pulupeya. Yakamato balana mana utupane nembo tolai okonemane yakamanga dini kambua lulupeya.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yakamato wuane pulupeyai tekeko, wandakali minditupa-mane mana epene utupane wato mina napene kondolo-peyai. Wamba utupane-mane mana koo minea-kola, Goteto koo utupane apoto, utupane mo wenene gulaya yane tekeko, matili utupane-mane mangene epene Goteto wamba peane okone embesa olopeyai. Embasa wato, yakama lene koo atoto, mangene epene Goteto matili pulupeya tupa anda napulu-peyai. Tene okonena, utupane-mane Gotena mana epene tupa wato mina napene, kondolo-peyai.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Amene imalini yame, Goteto yakama balana yame tupa atalapale lata wato, ee lo meane mambele, yakamato balana yame atamakale lo wayumane makande pitawa atalapape. Yakamato wuane pua ateaindo, matili-matilipi yakamato bala awua tepa alu, yuunga peaka napulu-peyai.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Yakamato bala awua tepa naene, balana yame atolai-kola, yakama molo-peke lolane Akali Andane Jisasa Kataisana yuu epene yapowa yalane okona polane asini oko Goteto wayumane lumbu tepa olopeya.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nambato pii enene leyo utupane yakamato nembo toto, bilipi leyama nayu leyai tekeko, yakamato pii utupane embesa naene, nembo tatawa atalapale nembo teyo. Wuane nembo toto, ole kambuanga nambato yakamana nembo-tene oko mina ika lauwa lakae lo nembo teyo.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 — ausente —
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 — ausente —
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Dee matili namba omolowa-kola, yakamato pii nambato leyo utupane nembo tatawa atalapale nembo toto, andipa nambato piape taimane pukale.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Wamba nanimato yakama languato, nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa oko bala tai-lene wete ateya lo yakama langema okoni. Wuane loto, nanimato bala lapone peke lolopeya lo yakama langema tekeko, nanimato pii okonelapo yakama langema-angi, nanimato mee wandakali mindina nembo-tenenga ato ika leane pii temane mindi ale wato yakama langi napemane. Jia. Wamba nanimato lee-mane andema-kola, Gotena tii-pene okola, balana tai-lene okola, Jisasanga epeanga andalu, matili yakama langema.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 — ausente —
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 — ausente —
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 — ausente —
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 — ausente —
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 — ausente —
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.