2 João 1

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 — ausente —
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Nanimato Gotena pii enene oko bilipi loto, yakama towa epelewa yamapane yo ateyama-kola, nanimana Ayiane Gote-la, balana Iwanane Jisasa Kataisa-la, okonelapo-mane nanima ondowa moyoto, nanimana yamapane mo tambo laya olo-peyapi.
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 Wamba nanimana Ayiane Goteto loo mindi yata wato, yakamato pii enene oko wato minu atalapape leaipia. Wanda nimbana andopane minditupa-mane pii enene okone wato minu ateai oko andoto, namba epele wete ewa.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 Goteto loo waka mindi yata wato, yakamato wandakali yangone tupa epelewa yamapane yo atalapape leaipia. Tene okonena, andipa nambato wanda nimbana pepa oko peyo epe loto, loo wenene mindi yata naeyo. Jia. Nanima wamba ini bulupane Gotena pii oko ale ema-angi, loo mindi ale ema okone teke nambato dee lapone nimba langulu-peke loto, nanimato mindi akali epele aka pua yamapane yo atamakale leyo.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 Yakamato loo okone wato minu atalapale loto, Goteto pii okone leane. Yakamato pii okone wamba ini bulupane ale yai okoni. Nanimato wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atemando, nanimato Gotena loo tupa pitaka wato minuluma-kola pulupeya.
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 Anu peakale nanimato Gotena loo utupane wato minu atamakalepe. Wandakali kambua yuu okona epoko pua atoto, wandakali yangone tupa minakasawa atalaini. Utupane-mane Jisasa Kataisa bala nanimana umbaini ateyama okopene ata napeane lalaini. Wuane lalaini wandakali utupane-mane Kataisa towa yanda pimawuato, wandakali yangone tupa minakasawa, owato pii lalaini.
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 — ausente —
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 — ausente —
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 — ausente —
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 — ausente —
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 Nambato pii kambua yakama langulane eya tupa katulo pepanga peyo epe lauwa-yale tekeko, namba yakama ateyainga epoto, yakama towa epelewa, pii lalawa pua atamakale nembo teyo. Wuane nembo toto, nambato pii yakama langulane eya tupa pitaka pepanga peyo epe na-lokale.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Goteto nimbana akini oko balana yame peteakale lata ya-kola, nimba akini okona andopane tupamane nimba kuai lo pitipe leyai.
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.