2 João 1
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ
1 — ausente —
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 — ausente —
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Nanimato Gotena pii enene oko bilipi loto, yakama towa epelewa yamapane yo ateyama-kola, nanimana Ayiane Gote-la, balana Iwanane Jisasa Kataisa-la, okonelapo-mane nanima ondowa moyoto, nanimana yamapane mo tambo laya olo-peyapi.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Wamba nanimana Ayiane Goteto loo mindi yata wato, yakamato pii enene oko wato minu atalapape leaipia. Wanda nimbana andopane minditupa-mane pii enene okone wato minu ateai oko andoto, namba epele wete ewa.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Goteto loo waka mindi yata wato, yakamato wandakali yangone tupa epelewa yamapane yo atalapape leaipia. Tene okonena, andipa nambato wanda nimbana pepa oko peyo epe loto, loo wenene mindi yata naeyo. Jia. Nanima wamba ini bulupane Gotena pii oko ale ema-angi, loo mindi ale ema okone teke nambato dee lapone nimba langulu-peke loto, nanimato mindi akali epele aka pua yamapane yo atamakale leyo.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Yakamato loo okone wato minu atalapale loto, Goteto pii okone leane. Yakamato pii okone wamba ini bulupane ale yai okoni. Nanimato wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atemando, nanimato Gotena loo tupa pitaka wato minuluma-kola pulupeya.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Anu peakale nanimato Gotena loo utupane wato minu atamakalepe. Wandakali kambua yuu okona epoko pua atoto, wandakali yangone tupa minakasawa atalaini. Utupane-mane Jisasa Kataisa bala nanimana umbaini ateyama okopene ata napeane lalaini. Wuane lalaini wandakali utupane-mane Kataisa towa yanda pimawuato, wandakali yangone tupa minakasawa, owato pii lalaini.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 — ausente —
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 — ausente —
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 — ausente —
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 — ausente —
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Nambato pii kambua yakama langulane eya tupa katulo pepanga peyo epe lauwa-yale tekeko, namba yakama ateyainga epoto, yakama towa epelewa, pii lalawa pua atamakale nembo teyo. Wuane nembo toto, nambato pii yakama langulane eya tupa pitaka pepanga peyo epe na-lokale.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Goteto nimbana akini oko balana yame peteakale lata ya-kola, nimba akini okona andopane tupamane nimba kuai lo pitipe leyai.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.