2 Coríntios 7

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Goteto wuane leane nembo toto, yamapane yene yame, nanimato Gote yuku wato, nanimana umbaini tandini okolaponga mana koo kalato atene tupa pitaka awua tepa alu, mana epene wete tupa minu atamakale.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Nanimato wandakali mindi andakasa wato, balana minditaka mindikipi mindi mia napema. Jia. Nanimato mana koo mindi minuto, wandakali mindi minu koya napema teke. Tene okonena, yakamato nanima towa epelewa yamapa yo atalapape.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Nambato yakamanga koo tene mindi epe loyale pii utupa pitaka naleyo. Jia. Nanimato yakama towa epelewa yamapa yo ateyama lo nambato yakama wamba langewa okoni. Yakama saka ateaindo, nanimapi yakama towa atu saka atamakale nembo teyama. Yakama omeaindo, nanimapi yakama towa atu oma-makale nembo teyama.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Kenda-pene kambua nanimanga epalane tekeko, Goteto nanimana mini epene mo pale leya-kola, namba epele andane wetete eyo. Yakamato mana epene tupa minalaini lo wayumane nembo toto, ole kambuanga nambato yakamana gene tupa laiyu lalawane.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Enene, wamba nanima Masetonia potopinjia okona peakaiyu lema-angi, nanima katulo oto aŋako mindi mia napema. Jia. Wandakali waka tupamane nanima towa pii yanda pua ateai-kola, kenda-pene mindipene-mindipene tupa nanimanga epea. Okone angi nanima yukuwa atema.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Wuane tekeko, mini kendawa ateyai wandakali tupana mini epene mo pale lalane Gote oko balato Taitasa nanima atemanga epeakale leane okomane nanimana mini epene mo pale laya yane.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Taitasa epeane okomane nanimana mini epene pale laya yane tekeko, okonemane angu jia. Wamba yakamato namba towa embowa ateaini tekeko, matili yakama mini kenda wato, yamapane peke leainipia. Yamapane peke loto, andipa yakama namba towa nembo mindiki palu atamakale nembo toto, namba andaima lakae lo nembo teyai. Yakamato wuane nembo teyama lo Taitasa lamawuato, balana mini epene mo pale laya yai-kola, bala nanima atemanga epoto, nanima langea. Langea-kola, Goteto nanimana mini epene mo pale laya yane okonena, namba epele wete eyo.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 — ausente —
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 — ausente —
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Yuu okona kenda-pene tupamane wandakali mindina mini mo kenda piya wato, bala ome laya alane tekeko, Goteto wandakali mindina mini mo kenda piya eya-kola, wandakali okone bala yamapane peke lalane. Yamapane peke leya-kola, Goteto wandakali okone bala molo-peke lalane. Tene okonena, wandakali mindi bala yamapane peke leando, matili balato nembo tolo-peke loto, wamba namba yamapane peke lewane okonemane kopeta pewa nembo natolo-peya. Jia.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Nambato yakamana pepa peyo epe lewa okomane Goteto yakamana mini mo kenda piya ya-kola, yakamato yamapane peke loto, mana epene kambua miniyama nembo talapape. Wamba akali yakama towa atu atalane okonemane mana koo wete mindi minalane lo pepa peyo epe lewa okone yakamato dii lo andoto, bala towa yataka yainipia. Koo tene mindi yakamanga yolane nembo toto, yakamato Gote ando yuku yainipia. Akali okonemane mana koo mineane okone konda yakale nembo toto, yakamato kenda-pene minditupa balanga yata yainipia. Dee, yakamato namba towa nembo mindiki palu atamakale nembo toto, namba andaima lakae lo nembo teainipia. Yakamato mana epene utupane pitaka mineaini okonemane akali okonena koo tene yane okonena mindi yakamanga pata naeya lo andawa leainipia.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Akali mana koo minu ateane okonena mana koo oko mo tika puyale yandopi, akali bala minu koyane oko moyoyale yandopi, piape okone-lapona mindi pukale nembo toto, nambato yakamana pepa okone peyo epe nalewa. Jia. Gotena wenonga yakamato nanima towa epelewa yamapane yo ateyai oko yakama tane andalapale nembo toto, nambato yakamana pepa okone peyo epe lewa.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 — ausente —
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 — ausente —
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 — ausente —
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Andipa namba katulo yakamanga wayumane tungi peyo atolo-peyawa ya lo nembo toto, epele wete eyo.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.