1 Timóteo 5
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC
1 Akali mini-yene mindimane mana koo mindi minula-kola, nimbato bala mo tika pule-angi, bala peyoyale pua pii taimane nalape. Jia. Nimbana ayiane mo tika pilini wuane pua teke, akali mini-yene okone mo tika pipe. Nimbato iwana patane tupa mo tika pule-angi, nimbana amene tupa mo tika pilini pua, utupane mo tika pipe.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Nimbato wanda mini-yene tupa mo tika pule-angi, nimbana angini mo tika pilini pua, utupane mo tika pipe. Wana mapokae tupa mo tika pule-angi, nimbato mana tika-pene tupa wato minuto, nimbana imalini tupa mo tika pilini pua utupane mo tika pipe.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 — ausente —
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 — ausente —
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 — ausente —
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 — ausente —
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 — ausente —
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 — ausente —
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 — ausente —
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 — ausente —
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 — ausente —
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 — ausente —
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 — ausente —
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 — ausente —
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 — ausente —
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Amunguli pitane okomane angu wanda yalo tupa pitaka moyo ateaindo, minditaka utupane maulane tupa jia yola-kola, sosa okomane wanda yalo taputi napetene tupa moyoyale pitete olopeya. Tene okonena, sosa okomane wanda yalo taputi napetene tupa angu moyakale lo mana lamawua atape. Kataisa lo bilipi lene wanda mindina yame wanda yalo taputi napetene minditupa peteaindo, bilipi lene wanda okonemane wanda utupane moyo pitipe-pene.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 — ausente —
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 — ausente —
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Nimbato Gotena piape akali tupa ando atole-angi, wandakali mindiki mindimane angu nimba languato, Gotena piape akali mindimane mana koo mindi minu ateya leando, pii balato leya okone enene ya lo nimbato wamba ini nembo natape. Jia. Wandakali lapopi, tepopi, utupane-mane piape akali okonena mana koo mindi lee-mane andoto, nimba langeaindo, nimbato pii okone enene ya lo nembo tape.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Enene, balato mana koo okone minu atalae yando, Gotena piape akali waka tupamane mana koo mindi minuyale yuku yakale nembo toto, Gotena piape akali pitakana wenonga Timoti nimbato piape akali okone lo tika puato, nimbato mana koo minu atelene oko kondaa lape.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Jisasa Kataisapi, Gotepi, balana enjole yapa lo mene tupapi, utupane pitakana wenonga nambato pii mindi nimba langeyo nayu langeyo. Nimbato bisopo piape utupane pua atole-angi, wandakali mindi bala gene yene yandopi, nimbana yame yandopi, nimbato bala angu wayumane moya napene, wandakali pitaka towa mana mindiki wato minape.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 — ausente —
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 — ausente —
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 — ausente —
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 — ausente —
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.