1 Timóteo 5

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Akali mini-yene mindimane mana koo mindi minula-kola, nimbato bala mo tika pule-angi, bala peyoyale pua pii taimane nalape. Jia. Nimbana ayiane mo tika pilini wuane pua teke, akali mini-yene okone mo tika pipe. Nimbato iwana patane tupa mo tika pule-angi, nimbana amene tupa mo tika pilini pua, utupane mo tika pipe.
1 Não repreendas um ancião, mas admoesta-o como a um pai; e aos jovens, como a irmãos;
2 Nimbato wanda mini-yene tupa mo tika pule-angi, nimbana angini mo tika pilini pua, utupane mo tika pipe. Wana mapokae tupa mo tika pule-angi, nimbato mana tika-pene tupa wato minuto, nimbana imalini tupa mo tika pilini pua utupane mo tika pipe.
2 às mulheres idosas, como a mães, às jovens, como a irmãs, com toda a pureza.
3 — ausente —
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 — ausente —
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou sobrinhos, aprendam eles primeiro a exercer piedade em casa, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e aceitável diante de Deus.
5 — ausente —
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada confia em Deus e continua em súplicas e orações noite e dia;
6 — ausente —
6 mas a que vive em prazer, está morta enquanto ela vive.
7 — ausente —
7 Ordena estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 — ausente —
8 Contudo, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua casa, negou a fé e é pior do que um infiel.
9 — ausente —
9 Não deixe que uma viúva seja inscrita na lista com menos de sessenta anos; tendo sido a esposa de um homem;
10 — ausente —
10 tendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se hospedou estranhos, se lavou os pés dos santos, se socorreu os aflitos, se diligentemente praticou toda boa obra.
11 — ausente —
11 Mas recuse as viúvas mais novas, porque, quando se tornarem levianas contra Cristo, se casarão;
12 — ausente —
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado sua primeira fé.
13 — ausente —
13 E, além disto, aprendem também a ser ociosas, perambulando de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e intrometidas, falando coisas que não deviam.
14 — ausente —
14 Quero, pois, que as jovens mulheres se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 — ausente —
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Amunguli pitane okomane angu wanda yalo tupa pitaka moyo ateaindo, minditaka utupane maulane tupa jia yola-kola, sosa okomane wanda yalo taputi napetene tupa moyoyale pitete olopeya. Tene okonena, sosa okomane wanda yalo taputi napetene tupa angu moyakale lo mana lamawua atape. Kataisa lo bilipi lene wanda mindina yame wanda yalo taputi napetene minditupa peteaindo, bilipi lene wanda okonemane wanda utupane moyo pitipe-pene.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que possa sustentar as que de fato são viúvas.
17 — ausente —
17 Os anciãos que governam bem sejam dignos com dupla honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 — ausente —
18 Pois a Escritura diz: Não porás focinheira no boi que pisa o grão. E: O trabalhador é digno da sua remuneração.
19 Nimbato Gotena piape akali tupa ando atole-angi, wandakali mindiki mindimane angu nimba languato, Gotena piape akali mindimane mana koo mindi minu ateya leando, pii balato leya okone enene ya lo nimbato wamba ini nembo natape. Jia. Wandakali lapopi, tepopi, utupane-mane piape akali okonena mana koo mindi lee-mane andoto, nimba langeaindo, nimbato pii okone enene ya lo nembo tape.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Enene, balato mana koo okone minu atalae yando, Gotena piape akali waka tupamane mana koo mindi minuyale yuku yakale nembo toto, Gotena piape akali pitakana wenonga Timoti nimbato piape akali okone lo tika puato, nimbato mana koo minu atelene oko kondaa lape.
20 Aos que pecarem, repreende-os diante de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Jisasa Kataisapi, Gotepi, balana enjole yapa lo mene tupapi, utupane pitakana wenonga nambato pii mindi nimba langeyo nayu langeyo. Nimbato bisopo piape utupane pua atole-angi, wandakali mindi bala gene yene yandopi, nimbana yame yandopi, nimbato bala angu wayumane moya napene, wandakali pitaka towa mana mindiki wato minape.
21 Conjuro-te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, observem estas coisas, sem preferir um antes do outro, nada fazendo por parcialidade.
22 — ausente —
22 A nenhum homem imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 — ausente —
23 Não bebas somente água, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 — ausente —
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antecipadamente, precedendo o julgamento; e em alguns manifestam-se depois.
25 — ausente —
25 Da mesma forma também as boas obras de alguns são manifestas antecipadamente, e as que são de outra maneira não podem ser ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.