1 Pedro 4
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT
1 — ausente —
1 Portanto, uma vez que Cristo sofreu fisicamente, armem-se com a mesma atitude que ele teve e estejam prontos para também sofrer. Porque, se vocês sofreram fisicamente por Cristo, deixaram o pecado para trás.
2 — ausente —
2 Não passarão o resto da vida buscando os próprios desejos, mas fazendo a vontade de Deus.
3 Anu peakale nambato wuane leyope. Wamba yakamato aitene wandakali tupana mana koo tupa wato minuto, pati andane tupa loto, bia ipa tai kambua tupa noto, sapake lo keewa ateai. Okone angi, yakamato pamuku puato, mana koo kambua minuto, Gotena loo yata yane tupa tanga loto, owato gote tupa lo lotu leai. Wamba yakamato aitene mana koo utupane wato minu atoto, gii andane luu mindi apeaini tekeko, andipa yakamato mana koo utupane wato mina napene kondeyai.
3 No passado, vocês desperdiçaram muito tempo praticando o que gostam de fazer aqueles que não creem: imoralidade e desejos carnais, farras, bebedeiras e festanças desregradas, além da detestável adoração de ídolos.
4 Kondeyai-kola, andipa aitene wandakali tupa moko loto, Kitisene wandakali yakamato nanima aitene wandakali tupa towa mana koo atu mina napeyai loto, yakama ando pii koo leyai.
4 Agora, essas pessoas ficam surpresas quando vocês deixam de participar de suas práticas desregradas e destrutivas e, por isso, os difamam.
5 Aitene wandakali utupane-mane wuane leyai tekeko, Goteto wandakali omenepi, sakapi, utupane pitaka yapa lo tale pukale loto, mandeke pitawa ateya. Tene okonena, matili aitene wandakali utupane yakama Gotena wenonga atoto, bala lamawuato, Kitisene wandakali tupamane wua peaini okonena, nanimato utupane ando pii koo lema lo Gote lamaipe-pene gulolo-peya.
5 Lembrem-se, porém, de que eles terão de prestar contas àquele que está pronto para julgar a todos, vivos e mortos.
6 Enene, wandakali pitaka-mane mana koo minalaini okonena, Goteto utupane yapa lo tale peya-kola, utupane omalaini. Utupane omalaini tekeko, Gote bala saka atapowa atalane pua teke, balato wandakali omene tupana tandini tupa saka atapowa ateakale nembo teaipia. Wuane nembo toto, wandakali wamba ateaini tupa oma napene, saka ateai-kola teke, Goteto akali minditupa-mane balana pii layene oko wandakali utupane lamai-yakale leaipia.
6 Por isso as boas-novas foram anunciadas até mesmo aos mortos, pois, embora estivessem destinados a morrer como todo ser humano, agora vivem para sempre com Deus pelo Espírito.
7 Minditaka eya tupa pitaka koyo pulupeya oto oko wamba mandaka guleya okonena, yakamato pote kuai lo lamakale nembo talapape. Wuane nembo toto, yakamato kuai lo nembo toto, yakama tane pailo ando atalapape.
7 O fim de todas as coisas está próximo. Portanto, sejam sensatos e disciplinados em suas orações.
8 Wandakali-mane koo kambua peyai-kola, wandakali mindimane balana wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo ateando, balato utupanena mana koo kambua tupa apialane. Tene okonena, mana epene okonemane mana waka tupa pitaka sia minalane oko nembo toto, yakamato mindi akali epele aka pua, mindi akali yamapane yaka pua atalapape.
8 Acima de tudo, amem uns aos outros sinceramente, pois o amor cobre muitos pecados.
9 Gotena wandakali waka mindi yakama atolainga epeando, yakamato bala anu peakale epeyape lo mulu-mulu nalene, bala kuai lo yatawa paliyapape.
9 Abram sua casa de bom grado para os que necessitam de um lugar para se hospedar.
10 Goteto yakama pitaka mindiki-mindiki lo ondowa moyoto, balana piape pulane mana mindipene-mindipene tupa tale pua giyane. Tene okonena, yakama pitaka mindiki-mindiki lo Gotena piape wandakali epene atoto, wandakali waka tupa moyaka pua atalapape.
10 Deus concedeu um dom a cada um, e vocês devem usá-lo para servir uns aos outros, fazendo bom uso da múltipla e variada graça divina.
11 Yakama pitaka-mane wuane pua ateaindo, wandakali waka tupamane yakamana mana epene okone andoto, Jisasa Kataisana gene oko laiyu loto, Gotena gene oko laiyu lolopeyai. Utupane-mane wuane peakale nembo toto, Goteto wandakali mindinga pii kuai lo lolane petesini oko maiyando, wandakali okonemane Gotena pii layene oko wandakali tupa kuai lo lamawua atape-pene. Dee, Goteto wandakali mindinga yangone tupa moyolane tai-lene oko maiyando, balato yangone tupa moyo atape-pene. Tai-lene okola, tii-pene okola, Jisasa Kataisa balanga yapowa yolopeya oko yakale. Enene.
11 Você tem o dom de falar? Então faça-o de acordo com as palavras de Deus. Tem o dom de ajudar? Faça-o com a força que Deus lhe dá. Assim, tudo que você realizar trará glória a Deus por meio de Jesus Cristo. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
12 Yamapane yene yame, makande pene koo mindi yakamanga epola-kola, makande pene okone wenene waka mindi epeya nembo toto, yakama moko na-lalapape. Jia.
12 Amados, não se surpreendam com as provações de fogo ardente pelas quais estão passando, como se algo estranho lhes estivesse acontecendo.
13 Matili Kataisa balana tai-lene oko towa panakame epola-angi, yakama epele andane wete olo-peyama nembo talapape. Wuane nembo toto, wamba Kataisa bala tandaka neane pua teke, andipa yakamapi tandaka no atoto, epelewa atalapape.
13 Pelo contrário, alegrem-se muito, pois essas provações os tornam participantes dos sofrimentos de Cristo, a fim de que tenham a maravilhosa alegria de ver sua glória quando ela for revelada.
14 Andipa yakamato Kataisana gene oko laiyu lo ateyai okonena, wandakali-mane yakama andayo pii koo leaindo, Gotena Sipitisa tai-lene oko yakamanga atalane okomane yakama moyalane nembo toto, yakama epelewa atape-pene.
14 Se vocês forem insultados por causa do nome de Cristo, abençoados serão, pois o glorioso Espírito de Deus repousa sobre vocês.
15 — ausente —
15 Se sofrerem, porém, que não seja por matar, roubar, causar confusão ou intrometer-se em assuntos alheios.
16 — ausente —
16 Mas, se sofrerem por ser cristãos, não se envergonhem; louvem a Deus por serem chamados por esse nome!
17 — ausente —
17 Pois chegou a hora do julgamento, que deve começar pela casa de Deus. E, se o julgamento começa conosco, que destino terrível aguarda aqueles que nunca obedeceram às boas-novas de Deus!
18 — ausente —
18 E, “Se o justo é salvo por um triz, o que será do pecador perverso?”.
19 Minditaka eya tupa pitaka yakale leane Gote okomane mangene pukale lolane tupa enene piyane. Tene okonena, Goteto Kitisene wandakali mindi tandaka no ateakale nembo teando, Goteto bala waa piyu, moyalane nembo toto, wandakali okonemane mana epene tupa angu wato minu atape-pene.
19 Portanto, se vocês sofrem porque cumprem a vontade de Deus, continuem a fazer o que é certo e confiem sua vida àquele que os criou, pois ele é fiel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.