1 Pedro 4

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado,
2 — ausente —
2 para que, no tempo que vos resta na carne, já não vivais de acordo com as paixões dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Anu peakale nambato wuane leyope. Wamba yakamato aitene wandakali tupana mana koo tupa wato minuto, pati andane tupa loto, bia ipa tai kambua tupa noto, sapake lo keewa ateai. Okone angi, yakamato pamuku puato, mana koo kambua minuto, Gotena loo yata yane tupa tanga loto, owato gote tupa lo lotu leai. Wamba yakamato aitene mana koo utupane wato minu atoto, gii andane luu mindi apeaini tekeko, andipa yakamato mana koo utupane wato mina napene kondeyai.
3 Porque basta o tempo decorrido para terdes executado a vontade dos gentios, tendo andado em dissoluções, concupiscências, borracheiras, orgias, bebedices e em detestáveis idolatrias.
4 Kondeyai-kola, andipa aitene wandakali tupa moko loto, Kitisene wandakali yakamato nanima aitene wandakali tupa towa mana koo atu mina napeyai loto, yakama ando pii koo leyai.
4 Por isso, difamando-vos, estranham que não concorrais com eles ao mesmo excesso de devassidão,
5 Aitene wandakali utupane-mane wuane leyai tekeko, Goteto wandakali omenepi, sakapi, utupane pitaka yapa lo tale pukale loto, mandeke pitawa ateya. Tene okonena, matili aitene wandakali utupane yakama Gotena wenonga atoto, bala lamawuato, Kitisene wandakali tupamane wua peaini okonena, nanimato utupane ando pii koo lema lo Gote lamaipe-pene gulolo-peya.
5 os quais hão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos;
6 Enene, wandakali pitaka-mane mana koo minalaini okonena, Goteto utupane yapa lo tale peya-kola, utupane omalaini. Utupane omalaini tekeko, Gote bala saka atapowa atalane pua teke, balato wandakali omene tupana tandini tupa saka atapowa ateakale nembo teaipia. Wuane nembo toto, wandakali wamba ateaini tupa oma napene, saka ateai-kola teke, Goteto akali minditupa-mane balana pii layene oko wandakali utupane lamai-yakale leaipia.
6 pois, para este fim, foi o evangelho pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam no espírito segundo Deus.
7 Minditaka eya tupa pitaka koyo pulupeya oto oko wamba mandaka guleya okonena, yakamato pote kuai lo lamakale nembo talapape. Wuane nembo toto, yakamato kuai lo nembo toto, yakama tane pailo ando atalapape.
7 Ora, o fim de todas as coisas está próximo; sede, portanto, criteriosos e sóbrios a bem das vossas orações.
8 Wandakali-mane koo kambua peyai-kola, wandakali mindimane balana wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo ateando, balato utupanena mana koo kambua tupa apialane. Tene okonena, mana epene okonemane mana waka tupa pitaka sia minalane oko nembo toto, yakamato mindi akali epele aka pua, mindi akali yamapane yaka pua atalapape.
8 Acima de tudo, porém, tende amor intenso uns para com os outros, porque o amor cobre multidão de pecados.
9 Gotena wandakali waka mindi yakama atolainga epeando, yakamato bala anu peakale epeyape lo mulu-mulu nalene, bala kuai lo yatawa paliyapape.
9 Sede, mutuamente, hospitaleiros, sem murmuração.
10 Goteto yakama pitaka mindiki-mindiki lo ondowa moyoto, balana piape pulane mana mindipene-mindipene tupa tale pua giyane. Tene okonena, yakama pitaka mindiki-mindiki lo Gotena piape wandakali epene atoto, wandakali waka tupa moyaka pua atalapape.
10 Servi uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Yakama pitaka-mane wuane pua ateaindo, wandakali waka tupamane yakamana mana epene okone andoto, Jisasa Kataisana gene oko laiyu loto, Gotena gene oko laiyu lolopeyai. Utupane-mane wuane peakale nembo toto, Goteto wandakali mindinga pii kuai lo lolane petesini oko maiyando, wandakali okonemane Gotena pii layene oko wandakali tupa kuai lo lamawua atape-pene. Dee, Goteto wandakali mindinga yangone tupa moyolane tai-lene oko maiyando, balato yangone tupa moyo atape-pene. Tai-lene okola, tii-pene okola, Jisasa Kataisa balanga yapowa yolopeya oko yakale. Enene.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus supre, para que, em todas as coisas, seja Deus glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
12 Yamapane yene yame, makande pene koo mindi yakamanga epola-kola, makande pene okone wenene waka mindi epeya nembo toto, yakama moko na-lalapape. Jia.
12 Amados, não estranheis o fogo ardente que surge no meio de vós, destinado a provar-vos, como se alguma coisa extraordinária vos estivesse acontecendo;
13 Matili Kataisa balana tai-lene oko towa panakame epola-angi, yakama epele andane wete olo-peyama nembo talapape. Wuane nembo toto, wamba Kataisa bala tandaka neane pua teke, andipa yakamapi tandaka no atoto, epelewa atalapape.
13 pelo contrário, alegrai-vos na medida em que sois coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vos alegreis exultando.
14 Andipa yakamato Kataisana gene oko laiyu lo ateyai okonena, wandakali-mane yakama andayo pii koo leaindo, Gotena Sipitisa tai-lene oko yakamanga atalane okomane yakama moyalane nembo toto, yakama epelewa atape-pene.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois injuriados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus.
15 — ausente —
15 Não sofra, porém, nenhum de vós como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se intromete em negócios de outrem;
16 — ausente —
16 mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe disso; antes, glorifique a Deus com esse nome.
17 — ausente —
17 Porque a ocasião de começar o juízo pela casa de Deus é chegada; ora, se primeiro vem por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 — ausente —
18 E, se é com dificuldade que o justo é salvo, onde vai comparecer o ímpio, sim, o pecador?
19 Minditaka eya tupa pitaka yakale leane Gote okomane mangene pukale lolane tupa enene piyane. Tene okonena, Goteto Kitisene wandakali mindi tandaka no ateakale nembo teando, Goteto bala waa piyu, moyalane nembo toto, wandakali okonemane mana epene tupa angu wato minu atape-pene.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.