1 Coríntios 12
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC
1 — ausente —
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 — ausente —
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Wuane nembo toto, nambato yakama languato, Gotena Oli Sipitisa oko wandakali mindinga atoto, piape pua ateando, wandakali okonemane Jisasa bala yuu koo okona peakale na-lalane. Dee, Oli Sipitisa ata napene wandakali tupamane katulo Jisasa bala Akali Andane oko ateya na-lalaini teke. Jia.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Gotena piape mindipene-mindipene pulane tai-lene kambua eya tekeko, Oli Sipitisa mindiki angu ateya okomane piape pulane tai-lene utupane tale puato, wandakali mindiki-mindiki lo maiyane.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Wandakali mindiki-mindiki lo Gotena piape mindipene-mindipene tupa piyaini tekeko, Akali Andane mindiki angu ateya okomane wandakali utupane pitakana piape tupa ando atalane.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Gotena piape pulane mana mindipene-mindipene tupa eya tekeko, Gote mindiki angu ateya okomane balana piape pulane mana mindiki-mindiki lo balana wandakali tupa andawa leya-kola, utupane-mane katulo balana piape utupane pitaka piyaini.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Kitisene wandakali mindiki-mindiki lo wandakali waka tupa moyakale nemboto, Oli Sipitisa okomane Gotena piape mindipene-mindipene pulane tai-lene kambua tupa tale puato, utupane maiya-kola, utupane-mane piape utupane pua atoto, Oli Sipitisa oko utupanenga ateya lo andawa lalane.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Oli Sipitisa okonemane wandakali minditupa mo wai-ene gulaya eya-kola, utupane-mane Gotena pii oko wayumane nembo toto, Goteto yakama wua piyapape leya lo wandakali tupa mana kuai lo lamai-yaini. Oli Sipitisa mindiki okonemane teke Gotena pii tene tupa wandakali minditupanga andawa leya-kola, utupane-mane Gotena pii tene tupa kuai lo mana lamai-yaini.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Oli Sipitisa mindiki okonemane teke wandakali minditupana bilipi oko minu tai wete laya alane. Oli Sipitisa mindiki okonemane teke wandakali siki pelene tupa mo atu yolane tai-lene oko wandakali minditupanga maiyane.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Wandakali minditupa-mane metekolo piape tupa peakale nembo toto, Oli Sipitisa mindiki okonemane teke metekolo piape pulane tai-lene okone wandakali utupanenga maiyane. Akali minditupa-mane Gotena pii oko wandakali tupa kuai lo lamai-yakale nembo toto, Oli Sipitisa mindiki okonemane teke tai-lene okone akali utupane maiyane. Wandakali mindimane mangene mindi peya-angi, sipitisa koo mindimane bala moyo ateya-kola, balato mangene okone katulo peyape, pee Oli Sipitisa okomane bala moyo ateya-kola, balato mangene okone katulo peyape lo wandakali minditupa-mane tatake alalaini. Wuaneko, wandakali minditupa-mane okonetaka yapa lo tale peakale nembo toto, Oli Sipitisa mindiki okonemane tai-lene okone wandakali utupane maiyane. Wandakali minditupa-mane wandakali yame waka tupana pii lalaini oko mo leakale nembo toto, Oli Sipitisa mindiki okonemane tai-lene okone wandakali utupanenga maiyane. Wandakali minditupa-mane wandakali utupanena pii lalaini tupa mopeke leakale nembo toto, Oli Sipitisa mindiki okonemane tai-lene okone wandakali utupanenga maiyane.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Oli Sipitisa mindiki okonemane teke Gotena piape utupane pitakana pulane tai-lene tupa tale pukale nembo tolane pua teke tale puato, nanima mindiki-mindiki lo giyane.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 — ausente —
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 — ausente —
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 — ausente —
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Nimbana kene mindimane nimba languato, namba kini mindi ata napeyo okonena, namba nimbana umbaini okona ata napeyo leando, kene okone nimbana umbaini okona mee atolopeya okoni.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Nimbana alene mindimane nimba languato, namba lene mindi ata napeyo okonena, namba nimbana umbaini okona ata napeyo leando, alene okone nimbana umbaini okona mee atolopeya okoni.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Nimbana umbaininga alene ata napene, lene angu atapia-yale, nimbato anu puato, pii ale api-yalepe. Nimbana umbaininga ingane ata napene, alene angu atapia-yale, nimbato anu puato, minditaka tupa tunduma api-yalepe.
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 — ausente —
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 — ausente —
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Nimbana umbaini okona minditaka kambua ateya tekeko, nimbana umbaini mindiki angu ateya.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 — ausente —
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 — ausente —
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Wandakali-mane nimbana umbaini okona yala-pene tupa andeaindo, nimba yala olowane nembo toto, nimbato utupane wayumane ombo alene. Wandakali-mane nimbana umbaini okona waka minditaka andeaindo, utupane-mane embo olopeyai nembo toto, nimbato utupane yati puyale, tona pilini.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Wandakali-mane nimbana lee-inga andeaindo, utupane-mane epele olopeyai nembo toto, nimbato okone mee panakame yakale lo ando kondalene. Nimba tane umbaini okona minditaka mindi anda napi lapi-yale tekeko, okonemane piape andane mindi peakale nembo toto, Goteto nimbana umbaini oko kuai lo waa peaipia.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Goteto nimbana kinipi, kenepi, lenepi, alenepi, okone taka tupa yame lapo gulo ata napene, mindi moyaka pua ateakale nembo toto, utupane pitaka mina mindiki loto, nimbana umbaini oko waa peaipia.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Tene okonena, nimbana umbaini okona minditaka tandaka peando, nimbana umbaininga atalane tupa pitaka tandaka piyane. Wandakali-mane nimbana kini yandopi, kene yandopi, okonetaka mindi laiyu leaindo, nimbana kini yandopi, kene yandopi, okonemane angu epele na-olopeya. Jia. Nimbato epele olopele.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Yakama mindiki-mindiki lo Kataisana kini yandopi, kene yandopi, okonetaka mindi gulo ateyai okonena, yakama pitaka mina mindiki lene atoto, balana umbaini gulo ateyai.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Wamba ini bulupane Goteto sosa okona akali minditupa aposolo akali ateakale leaipia. Lapone balato wandakali minditupa potopisa akali atoto, balana pii lamawua ateakale leaipia. Tepone balato wandakali minditupa tisa atoto, balana pii mana lamawua ateakale leaipia. Balato metekolo piape piyaini wandakali tupapi, yangone siki pelene tupa mo atu yalaini wandakali tupapi, yangone moyalaini wandakali tupapi, piape ando atalaini wandakali tupapi, yame waka tupana pii lalaini oko mo lalaini wandakali tupapi, utupane pitaka-mane piape utupane pua ateakale leaipia.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Goteto piape utupane pitaka tale puato, yakama gea-kola, yakama pitaka aposolo akali ateyaipe. Yakama pitaka-mane balana pii lamawua atalainipe. Yakama pitaka tisa ateyaipe. Yakama pitaka-mane metekolo piape tupa piyainipe.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Yakama pitaka-mane wandakali siki pelene tupa mo atu yalainipe. Yakama pitaka-mane wandakali waka tupa moyalainipe. Yakama pitaka-mane wandakali yame waka tupana pii lalaini tupa mo lalainipe. Yakama pitaka-mane wandakali utupanena pii lalaini tupa mopeke lalainipe. Jia.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 — ausente —
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.