1 Coríntios 12

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 — ausente —
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Wuane nembo toto, nambato yakama languato, Gotena Oli Sipitisa oko wandakali mindinga atoto, piape pua ateando, wandakali okonemane Jisasa bala yuu koo okona peakale na-lalane. Dee, Oli Sipitisa ata napene wandakali tupamane katulo Jisasa bala Akali Andane oko ateya na-lalaini teke. Jia.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Gotena piape mindipene-mindipene pulane tai-lene kambua eya tekeko, Oli Sipitisa mindiki angu ateya okomane piape pulane tai-lene utupane tale puato, wandakali mindiki-mindiki lo maiyane.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Wandakali mindiki-mindiki lo Gotena piape mindipene-mindipene tupa piyaini tekeko, Akali Andane mindiki angu ateya okomane wandakali utupane pitakana piape tupa ando atalane.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Gotena piape pulane mana mindipene-mindipene tupa eya tekeko, Gote mindiki angu ateya okomane balana piape pulane mana mindiki-mindiki lo balana wandakali tupa andawa leya-kola, utupane-mane katulo balana piape utupane pitaka piyaini.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Kitisene wandakali mindiki-mindiki lo wandakali waka tupa moyakale nemboto, Oli Sipitisa okomane Gotena piape mindipene-mindipene pulane tai-lene kambua tupa tale puato, utupane maiya-kola, utupane-mane piape utupane pua atoto, Oli Sipitisa oko utupanenga ateya lo andawa lalane.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Oli Sipitisa okonemane wandakali minditupa mo wai-ene gulaya eya-kola, utupane-mane Gotena pii oko wayumane nembo toto, Goteto yakama wua piyapape leya lo wandakali tupa mana kuai lo lamai-yaini. Oli Sipitisa mindiki okonemane teke Gotena pii tene tupa wandakali minditupanga andawa leya-kola, utupane-mane Gotena pii tene tupa kuai lo mana lamai-yaini.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 Oli Sipitisa mindiki okonemane teke wandakali minditupana bilipi oko minu tai wete laya alane. Oli Sipitisa mindiki okonemane teke wandakali siki pelene tupa mo atu yolane tai-lene oko wandakali minditupanga maiyane.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Wandakali minditupa-mane metekolo piape tupa peakale nembo toto, Oli Sipitisa mindiki okonemane teke metekolo piape pulane tai-lene okone wandakali utupanenga maiyane. Akali minditupa-mane Gotena pii oko wandakali tupa kuai lo lamai-yakale nembo toto, Oli Sipitisa mindiki okonemane teke tai-lene okone akali utupane maiyane. Wandakali mindimane mangene mindi peya-angi, sipitisa koo mindimane bala moyo ateya-kola, balato mangene okone katulo peyape, pee Oli Sipitisa okomane bala moyo ateya-kola, balato mangene okone katulo peyape lo wandakali minditupa-mane tatake alalaini. Wuaneko, wandakali minditupa-mane okonetaka yapa lo tale peakale nembo toto, Oli Sipitisa mindiki okonemane tai-lene okone wandakali utupane maiyane. Wandakali minditupa-mane wandakali yame waka tupana pii lalaini oko mo leakale nembo toto, Oli Sipitisa mindiki okonemane tai-lene okone wandakali utupanenga maiyane. Wandakali minditupa-mane wandakali utupanena pii lalaini tupa mopeke leakale nembo toto, Oli Sipitisa mindiki okonemane tai-lene okone wandakali utupanenga maiyane.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Oli Sipitisa mindiki okonemane teke Gotena piape utupane pitakana pulane tai-lene tupa tale pukale nembo tolane pua teke tale puato, nanima mindiki-mindiki lo giyane.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 — ausente —
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 — ausente —
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 — ausente —
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Nimbana kene mindimane nimba languato, namba kini mindi ata napeyo okonena, namba nimbana umbaini okona ata napeyo leando, kene okone nimbana umbaini okona mee atolopeya okoni.
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Nimbana alene mindimane nimba languato, namba lene mindi ata napeyo okonena, namba nimbana umbaini okona ata napeyo leando, alene okone nimbana umbaini okona mee atolopeya okoni.
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Nimbana umbaininga alene ata napene, lene angu atapia-yale, nimbato anu puato, pii ale api-yalepe. Nimbana umbaininga ingane ata napene, alene angu atapia-yale, nimbato anu puato, minditaka tupa tunduma api-yalepe.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 — ausente —
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 — ausente —
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Nimbana umbaini okona minditaka kambua ateya tekeko, nimbana umbaini mindiki angu ateya.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 — ausente —
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 — ausente —
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Wandakali-mane nimbana umbaini okona yala-pene tupa andeaindo, nimba yala olowane nembo toto, nimbato utupane wayumane ombo alene. Wandakali-mane nimbana umbaini okona waka minditaka andeaindo, utupane-mane embo olopeyai nembo toto, nimbato utupane yati puyale, tona pilini.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 Wandakali-mane nimbana lee-inga andeaindo, utupane-mane epele olopeyai nembo toto, nimbato okone mee panakame yakale lo ando kondalene. Nimba tane umbaini okona minditaka mindi anda napi lapi-yale tekeko, okonemane piape andane mindi peakale nembo toto, Goteto nimbana umbaini oko kuai lo waa peaipia.
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Goteto nimbana kinipi, kenepi, lenepi, alenepi, okone taka tupa yame lapo gulo ata napene, mindi moyaka pua ateakale nembo toto, utupane pitaka mina mindiki loto, nimbana umbaini oko waa peaipia.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Tene okonena, nimbana umbaini okona minditaka tandaka peando, nimbana umbaininga atalane tupa pitaka tandaka piyane. Wandakali-mane nimbana kini yandopi, kene yandopi, okonetaka mindi laiyu leaindo, nimbana kini yandopi, kene yandopi, okonemane angu epele na-olopeya. Jia. Nimbato epele olopele.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Yakama mindiki-mindiki lo Kataisana kini yandopi, kene yandopi, okonetaka mindi gulo ateyai okonena, yakama pitaka mina mindiki lene atoto, balana umbaini gulo ateyai.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Wamba ini bulupane Goteto sosa okona akali minditupa aposolo akali ateakale leaipia. Lapone balato wandakali minditupa potopisa akali atoto, balana pii lamawua ateakale leaipia. Tepone balato wandakali minditupa tisa atoto, balana pii mana lamawua ateakale leaipia. Balato metekolo piape piyaini wandakali tupapi, yangone siki pelene tupa mo atu yalaini wandakali tupapi, yangone moyalaini wandakali tupapi, piape ando atalaini wandakali tupapi, yame waka tupana pii lalaini oko mo lalaini wandakali tupapi, utupane pitaka-mane piape utupane pua ateakale leaipia.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Goteto piape utupane pitaka tale puato, yakama gea-kola, yakama pitaka aposolo akali ateyaipe. Yakama pitaka-mane balana pii lamawua atalainipe. Yakama pitaka tisa ateyaipe. Yakama pitaka-mane metekolo piape tupa piyainipe.
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 Yakama pitaka-mane wandakali siki pelene tupa mo atu yalainipe. Yakama pitaka-mane wandakali waka tupa moyalainipe. Yakama pitaka-mane wandakali yame waka tupana pii lalaini tupa mo lalainipe. Yakama pitaka-mane wandakali utupanena pii lalaini tupa mopeke lalainipe. Jia.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 — ausente —
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.