1 Coríntios 12

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 — ausente —
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Wuane nembo toto, nambato yakama languato, Gotena Oli Sipitisa oko wandakali mindinga atoto, piape pua ateando, wandakali okonemane Jisasa bala yuu koo okona peakale na-lalane. Dee, Oli Sipitisa ata napene wandakali tupamane katulo Jisasa bala Akali Andane oko ateya na-lalaini teke. Jia.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Gotena piape mindipene-mindipene pulane tai-lene kambua eya tekeko, Oli Sipitisa mindiki angu ateya okomane piape pulane tai-lene utupane tale puato, wandakali mindiki-mindiki lo maiyane.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Wandakali mindiki-mindiki lo Gotena piape mindipene-mindipene tupa piyaini tekeko, Akali Andane mindiki angu ateya okomane wandakali utupane pitakana piape tupa ando atalane.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Gotena piape pulane mana mindipene-mindipene tupa eya tekeko, Gote mindiki angu ateya okomane balana piape pulane mana mindiki-mindiki lo balana wandakali tupa andawa leya-kola, utupane-mane katulo balana piape utupane pitaka piyaini.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Kitisene wandakali mindiki-mindiki lo wandakali waka tupa moyakale nemboto, Oli Sipitisa okomane Gotena piape mindipene-mindipene pulane tai-lene kambua tupa tale puato, utupane maiya-kola, utupane-mane piape utupane pua atoto, Oli Sipitisa oko utupanenga ateya lo andawa lalane.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Oli Sipitisa okonemane wandakali minditupa mo wai-ene gulaya eya-kola, utupane-mane Gotena pii oko wayumane nembo toto, Goteto yakama wua piyapape leya lo wandakali tupa mana kuai lo lamai-yaini. Oli Sipitisa mindiki okonemane teke Gotena pii tene tupa wandakali minditupanga andawa leya-kola, utupane-mane Gotena pii tene tupa kuai lo mana lamai-yaini.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Oli Sipitisa mindiki okonemane teke wandakali minditupana bilipi oko minu tai wete laya alane. Oli Sipitisa mindiki okonemane teke wandakali siki pelene tupa mo atu yolane tai-lene oko wandakali minditupanga maiyane.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Wandakali minditupa-mane metekolo piape tupa peakale nembo toto, Oli Sipitisa mindiki okonemane teke metekolo piape pulane tai-lene okone wandakali utupanenga maiyane. Akali minditupa-mane Gotena pii oko wandakali tupa kuai lo lamai-yakale nembo toto, Oli Sipitisa mindiki okonemane teke tai-lene okone akali utupane maiyane. Wandakali mindimane mangene mindi peya-angi, sipitisa koo mindimane bala moyo ateya-kola, balato mangene okone katulo peyape, pee Oli Sipitisa okomane bala moyo ateya-kola, balato mangene okone katulo peyape lo wandakali minditupa-mane tatake alalaini. Wuaneko, wandakali minditupa-mane okonetaka yapa lo tale peakale nembo toto, Oli Sipitisa mindiki okonemane tai-lene okone wandakali utupane maiyane. Wandakali minditupa-mane wandakali yame waka tupana pii lalaini oko mo leakale nembo toto, Oli Sipitisa mindiki okonemane tai-lene okone wandakali utupanenga maiyane. Wandakali minditupa-mane wandakali utupanena pii lalaini tupa mopeke leakale nembo toto, Oli Sipitisa mindiki okonemane tai-lene okone wandakali utupanenga maiyane.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Oli Sipitisa mindiki okonemane teke Gotena piape utupane pitakana pulane tai-lene tupa tale pukale nembo tolane pua teke tale puato, nanima mindiki-mindiki lo giyane.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 — ausente —
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 — ausente —
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 — ausente —
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Nimbana kene mindimane nimba languato, namba kini mindi ata napeyo okonena, namba nimbana umbaini okona ata napeyo leando, kene okone nimbana umbaini okona mee atolopeya okoni.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Nimbana alene mindimane nimba languato, namba lene mindi ata napeyo okonena, namba nimbana umbaini okona ata napeyo leando, alene okone nimbana umbaini okona mee atolopeya okoni.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Nimbana umbaininga alene ata napene, lene angu atapia-yale, nimbato anu puato, pii ale api-yalepe. Nimbana umbaininga ingane ata napene, alene angu atapia-yale, nimbato anu puato, minditaka tupa tunduma api-yalepe.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 — ausente —
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 — ausente —
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Nimbana umbaini okona minditaka kambua ateya tekeko, nimbana umbaini mindiki angu ateya.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 — ausente —
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 — ausente —
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Wandakali-mane nimbana umbaini okona yala-pene tupa andeaindo, nimba yala olowane nembo toto, nimbato utupane wayumane ombo alene. Wandakali-mane nimbana umbaini okona waka minditaka andeaindo, utupane-mane embo olopeyai nembo toto, nimbato utupane yati puyale, tona pilini.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Wandakali-mane nimbana lee-inga andeaindo, utupane-mane epele olopeyai nembo toto, nimbato okone mee panakame yakale lo ando kondalene. Nimba tane umbaini okona minditaka mindi anda napi lapi-yale tekeko, okonemane piape andane mindi peakale nembo toto, Goteto nimbana umbaini oko kuai lo waa peaipia.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Goteto nimbana kinipi, kenepi, lenepi, alenepi, okone taka tupa yame lapo gulo ata napene, mindi moyaka pua ateakale nembo toto, utupane pitaka mina mindiki loto, nimbana umbaini oko waa peaipia.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Tene okonena, nimbana umbaini okona minditaka tandaka peando, nimbana umbaininga atalane tupa pitaka tandaka piyane. Wandakali-mane nimbana kini yandopi, kene yandopi, okonetaka mindi laiyu leaindo, nimbana kini yandopi, kene yandopi, okonemane angu epele na-olopeya. Jia. Nimbato epele olopele.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Yakama mindiki-mindiki lo Kataisana kini yandopi, kene yandopi, okonetaka mindi gulo ateyai okonena, yakama pitaka mina mindiki lene atoto, balana umbaini gulo ateyai.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Wamba ini bulupane Goteto sosa okona akali minditupa aposolo akali ateakale leaipia. Lapone balato wandakali minditupa potopisa akali atoto, balana pii lamawua ateakale leaipia. Tepone balato wandakali minditupa tisa atoto, balana pii mana lamawua ateakale leaipia. Balato metekolo piape piyaini wandakali tupapi, yangone siki pelene tupa mo atu yalaini wandakali tupapi, yangone moyalaini wandakali tupapi, piape ando atalaini wandakali tupapi, yame waka tupana pii lalaini oko mo lalaini wandakali tupapi, utupane pitaka-mane piape utupane pua ateakale leaipia.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Goteto piape utupane pitaka tale puato, yakama gea-kola, yakama pitaka aposolo akali ateyaipe. Yakama pitaka-mane balana pii lamawua atalainipe. Yakama pitaka tisa ateyaipe. Yakama pitaka-mane metekolo piape tupa piyainipe.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Yakama pitaka-mane wandakali siki pelene tupa mo atu yalainipe. Yakama pitaka-mane wandakali waka tupa moyalainipe. Yakama pitaka-mane wandakali yame waka tupana pii lalaini tupa mo lalainipe. Yakama pitaka-mane wandakali utupanena pii lalaini tupa mopeke lalainipe. Jia.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 — ausente —
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.