Tito 3

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kakaeya mi'ko vaya'ai apa'kesa hu'ka halesanake'a afi'a hao nehu'a mi'ko himamu'api hane'nea kamani vaya'ai apaiya'afi mai'ne'a apa'kaeya hisaya kele a'kame ne'male'a mi'ko afina kanale ali'ya alisaya yafe ali'a avatati nehu'a ali'ya aleo.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos para toda boa obra.
2 Mako ve'ka hutapa haviya hune'atetapa kamuke o'amakeo. Ke o'vaitapa lapaipamo'a yasi nehisiketapa maiyo. Mi'ko afina vaya'aife vase hutapa kayone hu kava'ake hupatetapa lapa'kufa alitapa ohaiyo hu'ka hapapaiyo.
2 Que não difamem ninguém. Que sejam pacíficos, cordiais, dando provas de toda cortesia para com todos.
3 Kakaeya ako afi'nane a'ke'ainaka lakaeya'ae kanale laku lakesa o'male'niketa Anumayamo ke alita ne'atakaonakeno Sata'a kasuke ke nehuno ano lavataka hiketa lusi aneki ne'maleta hai'o'ae hao'otake kavana lakufamo'a amuse hisea yafe aketa laha'ye nehunakeno hao'otake laipamo'a he'netino ani ya'mo'a latafa huno nofi kilateketa ani nofipi mai'neta lusiya huta hao'otake kava nehune. Mako vaya'ai afenote aketa laha'ye hu au'ava yapi uteta nehunake'a mako vaya'moki kame alataketa lakaeya'ae ani kava huta lakaiti folakapi ke vaiyu kafuyu huta mai'none.
3 Pois nós também, no passado, éramos insensatos, desobedientes, desgarrados, escravos de todo tipo de paixões e prazeres, vivendo em maldade e inveja, sendo odiados e odiando-nos uns aos outros.
4 — ausente —
4 Mas quando se manifestou a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor por todos,
5 — ausente —
5 ele nos salvou, não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo a sua misericórdia. Ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Lami'nikeno Yisasi Kalaisi'a laku lame alino kati'nea ve'ka fali'nea kavafe Anumaya Koti'a lusiya huno Fate Akufa Avamu'a mako'ae mako'ae hefino nelame.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Nelamea yafe Yisasi'a akai'a vaya alino kayone hu yateti lakaeyafe “Nakai'ni vaya alakepa vaya mai'nae.” huno hulateteno “Akola maike maike huno hano ohisea lavamu ako lapate'noe.” huno hu'nea yafe ako lame atiti nehuta akeva mai'none.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Mani ke lamake ke hane'nea yafe kakaeya Anumaya Kotife afi'a apaipafi male'naya vaya'aina kahapai'noa ke hu'ka fole ai'ka lo'kiya vai'ka hapapaisanake'naena lusi amuse'ka hukoe. Hapapaisanake'a afite'a ani vaya'moki apayamufa vale'a kanale au'ava kava'ake hisae. Ani kava hisaya ali'ya'mo'a kanale'ya huno vaya hapa'makaiye.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você fale ousadamente a respeito dessas coisas, para que os que creem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas para todas as pessoas.
9 Hapa'makaiya'maki kakaeya Taitasika vaya'moki hai'o'ae hakifali ke nehatake'a ke hu'a afike afike ke nehu'a apa'kinakomoki apa'ki ne'a'a ke ne'vai'a ke male male'naya kele'ae ke ne'vai'a nehaya vaya'aina kakaeya mai'ka halove hupato. Ina akufa kava'mo'a kanale ne'ya'a ali'a fole no'aiye huta ako afi'none.
9 Evite discussões tolas, genealogias, controvérsias e debates sobre a lei; porque são inúteis e sem valor.
10 Mako ve'kamo'a mono ne'afea vaya alino fa'ko hapau kava hisike'kaena ani ve'ka akesa aleo. Mako'ke afinano aole afinano avale'ka u'ka akesa ne'alisanakeno ani ke o'afisike'kaena “Kaote ya'kae.” nehu'ka ka'kame'ya ameo.
10 Evite a pessoa que provoca divisões, depois de admoestá-la uma ou duas vezes,
11 Ani akufa kava nehea ve'kamo'a kanale ka ako atale'neanakeno akai'a hao'otake kava nehea ya'amo'a ako kake hute'ne hu'nae nehoe.
11 pois você sabe que tal pessoa está pervertida, vive pecando e por si mesma está condenada.
12 Nakaeya henaka'a Atemasipi Ti'ki'kasipi hutesukeno kakaeyate visike'kaena Ni'kopolisi kumate mai'nekauvanaki kakaeya makale eno. Ko ne'aiya kanafi Ni'kopolisi kumate maikoe hu'nae nehoe.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Apolosi'ae mono hapalino hapa'nepaiya ve'ka Senasi'ae yakainate'nike'ana ka vali'ana visa'a yafe kahau o'a'ana vi'ao.
13 Ajude, da melhor maneira possível, Zenas, o intérprete da lei, e também Apolo, para que não lhes falte nada para a viagem.
14 Lakaeya ve a'nemoki apayamufa vale'a apamute o'male vaya hapa'ma'a Anumaya Koti au'avapati kanale alaka'a aesea yafe kanale ali'ya lo'kiya vai'a alisae.
14 E, quanto aos nossos, que aprendam também a se empenhar na prática de boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Nakaeya'ae mai'naya vaya'moki hu'a falu fala hukatae. Anumaya Kotife afi'a apaipafi male'ne'a lakaeyafe nehapaiya vaya'ai hu'na falu fala hupatoa ke hapapaiyo.
15 Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações àqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.