Tito 3

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kakaeya mi'ko vaya'ai apa'kesa hu'ka halesanake'a afi'a hao nehu'a mi'ko himamu'api hane'nea kamani vaya'ai apaiya'afi mai'ne'a apa'kaeya hisaya kele a'kame ne'male'a mi'ko afina kanale ali'ya alisaya yafe ali'a avatati nehu'a ali'ya aleo.
1 Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam, e estejam preparados para toda a boa obra;
2 Mako ve'ka hutapa haviya hune'atetapa kamuke o'amakeo. Ke o'vaitapa lapaipamo'a yasi nehisiketapa maiyo. Mi'ko afina vaya'aife vase hutapa kayone hu kava'ake hupatetapa lapa'kufa alitapa ohaiyo hu'ka hapapaiyo.
2 Que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda a mansidão para com todos os homens.
3 Kakaeya ako afi'nane a'ke'ainaka lakaeya'ae kanale laku lakesa o'male'niketa Anumayamo ke alita ne'atakaonakeno Sata'a kasuke ke nehuno ano lavataka hiketa lusi aneki ne'maleta hai'o'ae hao'otake kavana lakufamo'a amuse hisea yafe aketa laha'ye nehunakeno hao'otake laipamo'a he'netino ani ya'mo'a latafa huno nofi kilateketa ani nofipi mai'neta lusiya huta hao'otake kava nehune. Mako vaya'ai afenote aketa laha'ye hu au'ava yapi uteta nehunake'a mako vaya'moki kame alataketa lakaeya'ae ani kava huta lakaiti folakapi ke vaiyu kafuyu huta mai'none.
3 Porque também nós éramos noutro tempo insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
4 — ausente —
4 Mas quando apareceu a benignidade e amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
5 — ausente —
5 Não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Lami'nikeno Yisasi Kalaisi'a laku lame alino kati'nea ve'ka fali'nea kavafe Anumaya Koti'a lusiya huno Fate Akufa Avamu'a mako'ae mako'ae hefino nelame.
6 Que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo nosso Salvador;
7 Nelamea yafe Yisasi'a akai'a vaya alino kayone hu yateti lakaeyafe “Nakai'ni vaya alakepa vaya mai'nae.” huno hulateteno “Akola maike maike huno hano ohisea lavamu ako lapate'noe.” huno hu'nea yafe ako lame atiti nehuta akeva mai'none.
7 Para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.
8 Mani ke lamake ke hane'nea yafe kakaeya Anumaya Kotife afi'a apaipafi male'naya vaya'aina kahapai'noa ke hu'ka fole ai'ka lo'kiya vai'ka hapapaisanake'naena lusi amuse'ka hukoe. Hapapaisanake'a afite'a ani vaya'moki apayamufa vale'a kanale au'ava kava'ake hisae. Ani kava hisaya ali'ya'mo'a kanale'ya huno vaya hapa'makaiye.
8 Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que crêem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Hapa'makaiya'maki kakaeya Taitasika vaya'moki hai'o'ae hakifali ke nehatake'a ke hu'a afike afike ke nehu'a apa'kinakomoki apa'ki ne'a'a ke ne'vai'a ke male male'naya kele'ae ke ne'vai'a nehaya vaya'aina kakaeya mai'ka halove hupato. Ina akufa kava'mo'a kanale ne'ya'a ali'a fole no'aiye huta ako afi'none.
9 Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas, e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Mako ve'kamo'a mono ne'afea vaya alino fa'ko hapau kava hisike'kaena ani ve'ka akesa aleo. Mako'ke afinano aole afinano avale'ka u'ka akesa ne'alisanakeno ani ke o'afisike'kaena “Kaote ya'kae.” nehu'ka ka'kame'ya ameo.
10 Ao homem hereje, depois de uma e outra admoestação, evita-o,
11 Ani akufa kava nehea ve'kamo'a kanale ka ako atale'neanakeno akai'a hao'otake kava nehea ya'amo'a ako kake hute'ne hu'nae nehoe.
11 Sabendo que esse tal está pervertido, e peca, estando já em si mesmo condenado.
12 Nakaeya henaka'a Atemasipi Ti'ki'kasipi hutesukeno kakaeyate visike'kaena Ni'kopolisi kumate mai'nekauvanaki kakaeya makale eno. Ko ne'aiya kanafi Ni'kopolisi kumate maikoe hu'nae nehoe.
12 Quando te enviar Ártemas, ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
13 Apolosi'ae mono hapalino hapa'nepaiya ve'ka Senasi'ae yakainate'nike'ana ka vali'ana visa'a yafe kahau o'a'ana vi'ao.
13 Acompanha com muito cuidado Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
14 Lakaeya ve a'nemoki apayamufa vale'a apamute o'male vaya hapa'ma'a Anumaya Koti au'avapati kanale alaka'a aesea yafe kanale ali'ya lo'kiya vai'a alisae.
14 E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos.
15 Nakaeya'ae mai'naya vaya'moki hu'a falu fala hukatae. Anumaya Kotife afi'a apaipafi male'ne'a lakaeyafe nehapaiya vaya'ai hu'na falu fala hupatoa ke hapapaiyo.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça seja com vós todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.