Tito 1
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs VC
1 Nakaeya Polo'na Anumaya Koti ali'ya ve'ka mai'ne'na Yisasi Kalaisi ke ne'afukeno hunate'nea ve'ka mai'ne'na avo ka'na Taitasika ne'kamoe. Anumaya Koti'a haikeno hapali male'nea vaya'moki akaeyafe afi'a apaipafi male'ne'a lo'kiya vai'a maisaya ya'ae Anumaya Koti ke lamake'ake ke'a afi'a alakepa hute'a Anumaya Koti aulakale alakepa au'ava kava hisaya ya'aefe ali'ya'ale hunate'ne.
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 — ausente —
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 — ausente —
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Taitasika nakai'ni mafa'ne Anumaya Koti keleti alikate'noa mafa'ne'nimoka Yisasife afita'a la'aipafi male'no'a yati'amo'a mako'ke avamete hane'nike'na mani avo ka'na ne'kamoe. Anumaya Koti afoti'amo'ae Yisasi Kalaisi laku lame alino kati'nea ve'ka'ae vaya ali'ana kayone hu ya'ani'ae kaipa falu kahaisea ya'ae kamisa'ae.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Taitasika kanale ohu'nisea ali'ya ya ali'ka alakepa nehu'ka mi'ko kumate kumate hokote'na kahapai'noa ya hu'ka Anumayamofe afi'a apaipafi male'naya vaya'aite yakaisaya vaya ali'ka hetipatesana yafe Kaliti koteka kate'noke'ka mai'nane.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 Ina kava nehaya vaya ali'ka hetipato. Vaya'moki apaulakale hao'otake au'ava kava nohisea ve'ka ali'ka hetito. Ani ve'kamo'a a'a mako'ke'ake ali'neno mafa'neyaka'amoki Anumayamofe afi'a apaipafi malete'a hao'otake au'ava ya ohu'a ma mopafi hao'otake yate ake'a hapa'ye ohu'a ita afo'apimoki ke ali'a o'ataka'a kanale'ya hu'a ne'maisaya afamopati afo'apimona kava ali'ka hetito.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Kakaeya ako afi'nane Yisasife afi'a apaipafi male'naya vaya'aite hokote kava ve'kamo'a Anumaya Koti ali'yate kava yakaisea yafe ka maleno uneno hu au'ava ya'afina kanale huno uneno nehuno mi'ko vaya'ai apaulakale hao'otake ya'a o'malesea ve'ka maise. “Nakaeya'ke ala ve'ka mai'noe.” nehuno ke o'afino akai'a aipa akesamo'ke “Ani kava ho.” hisea kava ohuno vaya'moki hisaya ke'ae afisea ve'ka maise. Makale hai o'vaino atu li neteno anekinaki ohuno vaya apamaki ve'ka o'maise. Anumaya Koti ali'yateti lusi moni alino nesea yafe afino ha'ye ohu ve'ka maise.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Nata vaya apavaleno kanale hupatesea ve'ka mai'neno mi'ko kanale mai au'ava yafe'ke nehaisikeno alakepa aku akesa ne'afino a'kame malese. Alaki kanale'ya huno mai'neno Anumaya Koti mi'ko kanale fate akufa au'ava kava'a nehuno aipa akesalena yakaino alakepa hu'neno uneno hise.
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Ani ve'kamo'a lamake'ake ke akai'a afi'nea ke atafa huno lo'kiya vai'neno Anumayamoteka apa'ku'a ami'nisaya vaya'aina lo'kiya apamisea ke alino apaya hisike'a vaya'moki ke'a afi'a fa'ko hukaya'maki ke ama'kisaya vaya'aife lo'kiya kefati ke nehisike'a apa'ke'ati keke hu'naya ke'ape fate apaipa apa'kesa afikae.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 He lamake Kaliti koteka mono nopi nesu vaya'moki ke afi'a a'kame no'malaya vaya mai'nae. Ani vaya'moki lakaufi nafi keke nehu'a aepa'ae ke ohu'a havikunaku ke'ake nehu'a vaya apa'ku apa'kesa hu'a savali hune'apate'a lusiya hu'a kasuke ke nehu'a a'a apavataka nehae. Nesu yate ina akufa kava nehaya vaya'moki Yisasi ke ne'afea'maki Yuta vaya'moki nehaya kava'ae a'kame ne'male'a apa'koyamo ano'a laka nehaya nofi vaya mai'nae.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Inani ke nehaya vaya'moki hao'otake kava nehu'a moni alikefe lakaeya nohuna akufa ke ali'a apaya nehaya yateti mako anaka afamopi apaipa apa'kesa ali'a yane'kalae. Ani yafe kakaeya ani vaya'moki nehaya kavafena ke hu'ka laka hune'apate'ka “Lapavaya atapa a'kaneo.” hu'ka lo'kiya ke ho.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 A'ke'ainaka ani Kaliti kumate mako aune ne'aiya ve'ka'apimo'a inake hu'ne “Kaliti koteka vaya'moki alaki kasuke ke nehaya vayanake'a alaki ani au'ava ya'api o'atale'a mai'nae. Afela afukana hu'a mai'ne'a ali'ya o'ali'a apamu hu'nea'maki neke neke nehae.” huno hu'neane.
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 Ani hu'nea ke alaki lamake nehe. Ani yafe kakaeya lo'kiya vai'ka ke hapapaisanake'a ete'a Anumaya Koti ke afite'a apaipafi male'naya ke atafa hu'a lo'kiya vailisae.
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 Atafa hu'a lo'kiya vaili'nisake'a Yuta vaya'moki havikunaku ke nehu'a hai'o'ae yafe ke male male'ne'a Anumayamo lamake ke'a apa'kame'ya ne'amea vaya'ai kele apaipa apa'kesa atalesakeno o'vise.
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Anumayamo aulakale apa'ku apame'mo'a honi'ya ofai'nea vaya'moki mi'ko yana ne'yapi fate fate yapi alaki honi'ya ofai'nea'maki Yisasi ke afi'a apaipafi o'male'nakeno hao'otake ya'mo'ke apaipafi havaite'nea vaya'moki Anumayamo aulakale apa'ku apame'mo'a alaki honi'ya'ake hu'nea ya'mo'a alaki mi'ko ya honi'ya'ake hu'ne.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Honi'ya'ake hu'nike'a ani vaya'moki afa'a ameka apavayaleti inake nehae “Anumaya Kotina ake'na alakepa hu'noa ve'ka mai'noe.” hu'a nehaya'maki ka u'e'a hu ya'apileti Anumaya Kotina apa'kame'ya ami'naya yafe ani ke kasuke nehae huno lahapai'ne. Anumaya Koti ke'a ali'a ataka'nayana kanale au'ava ya ali'a fole o'ai'nakeno Anumaya Koti'a apa'kaeyafe “O'nahaiya vaya mai'nae.” hu'ne.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.