Tito 1

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nakaeya Polo'na Anumaya Koti ali'ya ve'ka mai'ne'na Yisasi Kalaisi ke ne'afukeno hunate'nea ve'ka mai'ne'na avo ka'na Taitasika ne'kamoe. Anumaya Koti'a haikeno hapali male'nea vaya'moki akaeyafe afi'a apaipafi male'ne'a lo'kiya vai'a maisaya ya'ae Anumaya Koti ke lamake'ake ke'a afi'a alakepa hute'a Anumaya Koti aulakale alakepa au'ava kava hisaya ya'aefe ali'ya'ale hunate'ne.
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 — ausente —
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 — ausente —
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 Taitasika nakai'ni mafa'ne Anumaya Koti keleti alikate'noa mafa'ne'nimoka Yisasife afita'a la'aipafi male'no'a yati'amo'a mako'ke avamete hane'nike'na mani avo ka'na ne'kamoe. Anumaya Koti afoti'amo'ae Yisasi Kalaisi laku lame alino kati'nea ve'ka'ae vaya ali'ana kayone hu ya'ani'ae kaipa falu kahaisea ya'ae kamisa'ae.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 Taitasika kanale ohu'nisea ali'ya ya ali'ka alakepa nehu'ka mi'ko kumate kumate hokote'na kahapai'noa ya hu'ka Anumayamofe afi'a apaipafi male'naya vaya'aite yakaisaya vaya ali'ka hetipatesana yafe Kaliti koteka kate'noke'ka mai'nane.
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 Ina kava nehaya vaya ali'ka hetipato. Vaya'moki apaulakale hao'otake au'ava kava nohisea ve'ka ali'ka hetito. Ani ve'kamo'a a'a mako'ke'ake ali'neno mafa'neyaka'amoki Anumayamofe afi'a apaipafi malete'a hao'otake au'ava ya ohu'a ma mopafi hao'otake yate ake'a hapa'ye ohu'a ita afo'apimoki ke ali'a o'ataka'a kanale'ya hu'a ne'maisaya afamopati afo'apimona kava ali'ka hetito.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 Kakaeya ako afi'nane Yisasife afi'a apaipafi male'naya vaya'aite hokote kava ve'kamo'a Anumaya Koti ali'yate kava yakaisea yafe ka maleno uneno hu au'ava ya'afina kanale huno uneno nehuno mi'ko vaya'ai apaulakale hao'otake ya'a o'malesea ve'ka maise. “Nakaeya'ke ala ve'ka mai'noe.” nehuno ke o'afino akai'a aipa akesamo'ke “Ani kava ho.” hisea kava ohuno vaya'moki hisaya ke'ae afisea ve'ka maise. Makale hai o'vaino atu li neteno anekinaki ohuno vaya apamaki ve'ka o'maise. Anumaya Koti ali'yateti lusi moni alino nesea yafe afino ha'ye ohu ve'ka maise.
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 Nata vaya apavaleno kanale hupatesea ve'ka mai'neno mi'ko kanale mai au'ava yafe'ke nehaisikeno alakepa aku akesa ne'afino a'kame malese. Alaki kanale'ya huno mai'neno Anumaya Koti mi'ko kanale fate akufa au'ava kava'a nehuno aipa akesalena yakaino alakepa hu'neno uneno hise.
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Ani ve'kamo'a lamake'ake ke akai'a afi'nea ke atafa huno lo'kiya vai'neno Anumayamoteka apa'ku'a ami'nisaya vaya'aina lo'kiya apamisea ke alino apaya hisike'a vaya'moki ke'a afi'a fa'ko hukaya'maki ke ama'kisaya vaya'aife lo'kiya kefati ke nehisike'a apa'ke'ati keke hu'naya ke'ape fate apaipa apa'kesa afikae.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 He lamake Kaliti koteka mono nopi nesu vaya'moki ke afi'a a'kame no'malaya vaya mai'nae. Ani vaya'moki lakaufi nafi keke nehu'a aepa'ae ke ohu'a havikunaku ke'ake nehu'a vaya apa'ku apa'kesa hu'a savali hune'apate'a lusiya hu'a kasuke ke nehu'a a'a apavataka nehae. Nesu yate ina akufa kava nehaya vaya'moki Yisasi ke ne'afea'maki Yuta vaya'moki nehaya kava'ae a'kame ne'male'a apa'koyamo ano'a laka nehaya nofi vaya mai'nae.
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 Inani ke nehaya vaya'moki hao'otake kava nehu'a moni alikefe lakaeya nohuna akufa ke ali'a apaya nehaya yateti mako anaka afamopi apaipa apa'kesa ali'a yane'kalae. Ani yafe kakaeya ani vaya'moki nehaya kavafena ke hu'ka laka hune'apate'ka “Lapavaya atapa a'kaneo.” hu'ka lo'kiya ke ho.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 A'ke'ainaka ani Kaliti kumate mako aune ne'aiya ve'ka'apimo'a inake hu'ne “Kaliti koteka vaya'moki alaki kasuke ke nehaya vayanake'a alaki ani au'ava ya'api o'atale'a mai'nae. Afela afukana hu'a mai'ne'a ali'ya o'ali'a apamu hu'nea'maki neke neke nehae.” huno hu'neane.
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 Ani hu'nea ke alaki lamake nehe. Ani yafe kakaeya lo'kiya vai'ka ke hapapaisanake'a ete'a Anumaya Koti ke afite'a apaipafi male'naya ke atafa hu'a lo'kiya vailisae.
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 Atafa hu'a lo'kiya vaili'nisake'a Yuta vaya'moki havikunaku ke nehu'a hai'o'ae yafe ke male male'ne'a Anumayamo lamake ke'a apa'kame'ya ne'amea vaya'ai kele apaipa apa'kesa atalesakeno o'vise.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 Anumayamo aulakale apa'ku apame'mo'a honi'ya ofai'nea vaya'moki mi'ko yana ne'yapi fate fate yapi alaki honi'ya ofai'nea'maki Yisasi ke afi'a apaipafi o'male'nakeno hao'otake ya'mo'ke apaipafi havaite'nea vaya'moki Anumayamo aulakale apa'ku apame'mo'a alaki honi'ya'ake hu'nea ya'mo'a alaki mi'ko ya honi'ya'ake hu'ne.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 Honi'ya'ake hu'nike'a ani vaya'moki afa'a ameka apavayaleti inake nehae “Anumaya Kotina ake'na alakepa hu'noa ve'ka mai'noe.” hu'a nehaya'maki ka u'e'a hu ya'apileti Anumaya Kotina apa'kame'ya ami'naya yafe ani ke kasuke nehae huno lahapai'ne. Anumaya Koti ke'a ali'a ataka'nayana kanale au'ava ya ali'a fole o'ai'nakeno Anumaya Koti'a apa'kaeyafe “O'nahaiya vaya mai'nae.” hu'ne.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.