Tito 1
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NAA
1 Nakaeya Polo'na Anumaya Koti ali'ya ve'ka mai'ne'na Yisasi Kalaisi ke ne'afukeno hunate'nea ve'ka mai'ne'na avo ka'na Taitasika ne'kamoe. Anumaya Koti'a haikeno hapali male'nea vaya'moki akaeyafe afi'a apaipafi male'ne'a lo'kiya vai'a maisaya ya'ae Anumaya Koti ke lamake'ake ke'a afi'a alakepa hute'a Anumaya Koti aulakale alakepa au'ava kava hisaya ya'aefe ali'ya'ale hunate'ne.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade.
2 — ausente —
2 Escrevo na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 — ausente —
3 e, no momento oportuno, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Taitasika nakai'ni mafa'ne Anumaya Koti keleti alikate'noa mafa'ne'nimoka Yisasife afita'a la'aipafi male'no'a yati'amo'a mako'ke avamete hane'nike'na mani avo ka'na ne'kamoe. Anumaya Koti afoti'amo'ae Yisasi Kalaisi laku lame alino kati'nea ve'ka'ae vaya ali'ana kayone hu ya'ani'ae kaipa falu kahaisea ya'ae kamisa'ae.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum. Que a graça e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador, estejam com você.
5 Taitasika kanale ohu'nisea ali'ya ya ali'ka alakepa nehu'ka mi'ko kumate kumate hokote'na kahapai'noa ya hu'ka Anumayamofe afi'a apaipafi male'naya vaya'aite yakaisaya vaya ali'ka hetipatesana yafe Kaliti koteka kate'noke'ka mai'nane.
5 Foi por esta causa que deixei você em Creta: para que pusesse em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísse presbíteros, conforme prescrevi a você:
6 Ina kava nehaya vaya ali'ka hetipato. Vaya'moki apaulakale hao'otake au'ava kava nohisea ve'ka ali'ka hetito. Ani ve'kamo'a a'a mako'ke'ake ali'neno mafa'neyaka'amoki Anumayamofe afi'a apaipafi malete'a hao'otake au'ava ya ohu'a ma mopafi hao'otake yate ake'a hapa'ye ohu'a ita afo'apimoki ke ali'a o'ataka'a kanale'ya hu'a ne'maisaya afamopati afo'apimona kava ali'ka hetito.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de devassidão, nem são insubordinados.
7 Kakaeya ako afi'nane Yisasife afi'a apaipafi male'naya vaya'aite hokote kava ve'kamo'a Anumaya Koti ali'yate kava yakaisea yafe ka maleno uneno hu au'ava ya'afina kanale huno uneno nehuno mi'ko vaya'ai apaulakale hao'otake ya'a o'malesea ve'ka maise. “Nakaeya'ke ala ve'ka mai'noe.” nehuno ke o'afino akai'a aipa akesamo'ke “Ani kava ho.” hisea kava ohuno vaya'moki hisaya ke'ae afisea ve'ka maise. Makale hai o'vaino atu li neteno anekinaki ohuno vaya apamaki ve'ka o'maise. Anumaya Koti ali'yateti lusi moni alino nesea yafe afino ha'ye ohu ve'ka maise.
7 Porque é indispensável que o bispo, por ser encarregado das coisas de Deus, seja irrepreensível, não arrogante, alguém que não se irrita facilmente, não apegado ao vinho, não violento, nem ganancioso.
8 Nata vaya apavaleno kanale hupatesea ve'ka mai'neno mi'ko kanale mai au'ava yafe'ke nehaisikeno alakepa aku akesa ne'afino a'kame malese. Alaki kanale'ya huno mai'neno Anumaya Koti mi'ko kanale fate akufa au'ava kava'a nehuno aipa akesalena yakaino alakepa hu'neno uneno hise.
8 Pelo contrário, o bispo deve ser hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, deve ter domínio de si,
9 Ani ve'kamo'a lamake'ake ke akai'a afi'nea ke atafa huno lo'kiya vai'neno Anumayamoteka apa'ku'a ami'nisaya vaya'aina lo'kiya apamisea ke alino apaya hisike'a vaya'moki ke'a afi'a fa'ko hukaya'maki ke ama'kisaya vaya'aife lo'kiya kefati ke nehisike'a apa'ke'ati keke hu'naya ke'ape fate apaipa apa'kesa afikae.
9 ser apegado à palavra fiel, que está de acordo com a doutrina, para que possa exortar pelo reto ensino e convencer os que contradizem este ensino.
10 He lamake Kaliti koteka mono nopi nesu vaya'moki ke afi'a a'kame no'malaya vaya mai'nae. Ani vaya'moki lakaufi nafi keke nehu'a aepa'ae ke ohu'a havikunaku ke'ake nehu'a vaya apa'ku apa'kesa hu'a savali hune'apate'a lusiya hu'a kasuke ke nehu'a a'a apavataka nehae. Nesu yate ina akufa kava nehaya vaya'moki Yisasi ke ne'afea'maki Yuta vaya'moki nehaya kava'ae a'kame ne'male'a apa'koyamo ano'a laka nehaya nofi vaya mai'nae.
10 Porque existem muitos, especialmente os da circuncisão, que são insubordinados, falam coisas sem sentido e enganam os outros.
11 Inani ke nehaya vaya'moki hao'otake kava nehu'a moni alikefe lakaeya nohuna akufa ke ali'a apaya nehaya yateti mako anaka afamopi apaipa apa'kesa ali'a yane'kalae. Ani yafe kakaeya ani vaya'moki nehaya kavafena ke hu'ka laka hune'apate'ka “Lapavaya atapa a'kaneo.” hu'ka lo'kiya ke ho.
11 É preciso fazer com que se calem, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 A'ke'ainaka ani Kaliti kumate mako aune ne'aiya ve'ka'apimo'a inake hu'ne “Kaliti koteka vaya'moki alaki kasuke ke nehaya vayanake'a alaki ani au'ava ya'api o'atale'a mai'nae. Afela afukana hu'a mai'ne'a ali'ya o'ali'a apamu hu'nea'maki neke neke nehae.” huno hu'neane.
12 Foi um dos cretenses, um próprio profeta deles, que disse: “Os cretenses são sempre mentirosos, feras terríveis, comilões preguiçosos.”
13 Ani hu'nea ke alaki lamake nehe. Ani yafe kakaeya lo'kiya vai'ka ke hapapaisanake'a ete'a Anumaya Koti ke afite'a apaipafi male'naya ke atafa hu'a lo'kiya vailisae.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Atafa hu'a lo'kiya vaili'nisake'a Yuta vaya'moki havikunaku ke nehu'a hai'o'ae yafe ke male male'ne'a Anumayamo lamake ke'a apa'kame'ya ne'amea vaya'ai kele apaipa apa'kesa atalesakeno o'vise.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de gente que se desvia da verdade.
15 Anumayamo aulakale apa'ku apame'mo'a honi'ya ofai'nea vaya'moki mi'ko yana ne'yapi fate fate yapi alaki honi'ya ofai'nea'maki Yisasi ke afi'a apaipafi o'male'nakeno hao'otake ya'mo'ke apaipafi havaite'nea vaya'moki Anumayamo aulakale apa'ku apame'mo'a alaki honi'ya'ake hu'nea ya'mo'a alaki mi'ko ya honi'ya'ake hu'ne.
15 Todas as coisas são puras para os puros; mas, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Honi'ya'ake hu'nike'a ani vaya'moki afa'a ameka apavayaleti inake nehae “Anumaya Kotina ake'na alakepa hu'noa ve'ka mai'noe.” hu'a nehaya'maki ka u'e'a hu ya'apileti Anumaya Kotina apa'kame'ya ami'naya yafe ani ke kasuke nehae huno lahapai'ne. Anumaya Koti ke'a ali'a ataka'nayana kanale au'ava ya ali'a fole o'ai'nakeno Anumaya Koti'a apa'kaeyafe “O'nahaiya vaya mai'nae.” hu'ne.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por meio do que fazem; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para qualquer boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.