Filemom 1
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs VC
1 Nakaeya Polo'na Yisasi Kalaisi ke nehuke'a natafa hu'a nofi hunate'naya ve'ka nakaeya'ae Timoti lakanatimo'ae la'akaeya mani avo kata'a Filimonika la'akaeya'ae Yisasi ali'ya lo'ka'ka ali'nana ve'kaketa'ae la'ahau la'ayamopafati nela'ahaiketa'a mani avo kata'a ne'kamu'ae.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 La'akaeya A'kipusika'ae Yisasi kele la'akaeya'ae ati vaya'kana hu'ka mai'nana ve'kamoka Yisasi ke afikefe kakaeya nopi ali'a atalu nehaya vaya'aife'ae la'asati'amoka Apiaka'ae avo kata'a nelapamu'ae.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Anumaya Koti afotimo'ae Yisasi Kalaisi Anumayati'ae vaya ali'ana kayone hu ya'ae lapaipa yuna hisea ya'ae lapamisa'ae.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Mi'ko afina nakaeya Anumayamoteka ke hu'na afine'ke'na kakaeyafe nakesa afi'na Anumayamoteka amuse hune'atoe.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Nakaeya kakaeyafe ne'afoana “Anumayati Yisasife afino aipafi male'nea ve'ka mai'neno mi'ko Yisasife afi'a apaipafi male'naya vaya'aina hau ayamopafati nehaiye.” hu'a kakaeyafe nahapaike'na afoa yafe kakaeyafe Anumaya Kotiteka ke hu'na amuse hu'na afine'koe.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Nakaeya Anumaya Kotiteka inake hu'na afine'koe “Filimoni'a mi'ko Yisasife afino aipafi male'nea ke mi'ko vaya hapapaisike'a ani ke afisaya vaya'ae Filimoni'ae mi'ko Kalaisi'a kanale ya'a lami'nea yafe afi'a alakepa hu'a afisae.” hu'nae afine'koe.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 He nakana'nimoka kakaeya mi'ko Yisasife afi'a apaipafi male'naya vaya kahau kayamopafati ne'kahauno yuna hesaya apaipa apa'kesa apami'nana yafe nakaeya lusi amuse nehukeno naipamo'a falu huno kanale nehe.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 — ausente —
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 — ausente —
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Nakaeya mafa'ne Onesimasife kahau huto hu'na kafine'koe. Nakaeya nofi nopi mai'ne'na Yisasi ke ako ali'na aya hukeno ako afino aipafi male'nea yafe nakaeya mafa'ne mai'ne.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 A'ke'ainaka ali'ya'ka kanale huno o'ali'nea'maki meni kakaeya'ae nakaeya'ae la'aha'mano kanale ali'ya alike.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Nakaeya meni kakaeyate ete'na hutokeno nakaeya naku name'ae u'ne.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Yisasi Kalaisi kanale ke nehuke'a natafa hu'a nofi nopi natake'na mai'noa yafe Onesimasina kakaeya anona'a atafa hisukeno nakaeya'ae mai'neno naha'maese hu'nae nehoe.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Nehoa'maki kakaeya ani ke “He.” hu'ka ohu'nana yafe nakaeya atafa ohukoe. Nakaeya “O'u'ka maiyo.” hu'na ohukoa'maki kakaeya kakai'kake “Kakaeya'ae maisea yafe ne'nahaiye.” hu'ka hisanana kakaeya kahaisea akufa kava hisoa yafe ne'nahaiye.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Nakaeya nakesa ne'afoana eteno uno kakaeya'ae akola maisea yafe aupa kana Onisimasi'a kataleno e'ne.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Meni miya o'ali ali'ya'ka alisea ve'ka o'maikea'maki kahau kayamopafati ne'kahaiya kakana'kamo'a mai'nike'ka “Yisasife afino aipafi male'nea nakana'nimo mai'ne.” nehu'ka kakesa afitesanake'na nakaeya Polo'na nahau nayamopafati ne'nahaiya nakana'nimo'a mai'nike'ka kakaeya'ae mako'ae kaipa ami'ka alakepa hukane.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Kakaeya nakaeyafe “Yisasi Kalaisi ali'yate ne'alea nakana'nimo'ae.” hu'ka kakesa ne'afi'ka nakaeya ne'visuke'ka navalesana kava hu'ka Onesimasina avalo.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Mako havi kava huno kumaya ya hukateteno eteno kamisea moni hane'nisike'kaefena akaeya aki ali'ka ne'atale'ka Polo'na naki kamale'neke'na moni'ka ete'na kamikoe.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Nakaeya Polo'na nakai'ni nayapati mani avo ka'na ne'kamoanake'na nakai'nike ani ve'kamo ali'nea monile ete'na kamikoe hu'na nehoa'maki lamake nakaeya Yisasi ke kahapai'noa yateti kaku kame alino kati'nea yate ete'ka anona'a namisana ya hane'nea yafe kaha'nepauve.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 He nakana'nimoka Anumayamo akileti ani kava hisanake'na amuse'ka hukoe. Kakaeya'ae nakaeya'ae Kalaisi ve'kala mai'no'anake'ka kakaeya inani au'ava kavateti nakaeya naipa ali'ka kanale hunatekane.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Nakaeya nakesa ne'afoana kaha'nepauva ke a'kame male'ka mako'ae kanale kava hutekane hu'na nakesa afi'na avo ka'na ne'kamoe.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Mako ke'ae hane'ne. Nakaeya havaesoa no'ni'a ali'ka avatati hunato. Anumaya Kotiteka ke hu'ka nakaeyafe afike'nana yafe lapa'kaeyate hunatesike'na ukoe hu'na name'atiti hu'na mai'noe.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafalasi'a Yisasi Kalaisi ke nehike'a atafa hu'a nofi nopi atakeno nakaeya'ae mai'nea ve'kamo'a “Mai'nape?” huno falu fala hune'kate.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Ma'ki'ae Alisata'kasi'ae Timasi'ae Lu'ku'ae nakaeya'ae lo'ka'a ali'ya ne'alea vaya'moki'ae ani kava hu'a falu fala hune'katae.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Anumayati Yisasi Kalaisi vaya alino kayone hu ya'amo'a kakaeya kaku kame'ae hanese.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.