Filemom 1
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NTLH
1 Nakaeya Polo'na Yisasi Kalaisi ke nehuke'a natafa hu'a nofi hunate'naya ve'ka nakaeya'ae Timoti lakanatimo'ae la'akaeya mani avo kata'a Filimonika la'akaeya'ae Yisasi ali'ya lo'ka'ka ali'nana ve'kaketa'ae la'ahau la'ayamopafati nela'ahaiketa'a mani avo kata'a ne'kamu'ae.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 La'akaeya A'kipusika'ae Yisasi kele la'akaeya'ae ati vaya'kana hu'ka mai'nana ve'kamoka Yisasi ke afikefe kakaeya nopi ali'a atalu nehaya vaya'aife'ae la'asati'amoka Apiaka'ae avo kata'a nelapamu'ae.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Anumaya Koti afotimo'ae Yisasi Kalaisi Anumayati'ae vaya ali'ana kayone hu ya'ae lapaipa yuna hisea ya'ae lapamisa'ae.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Mi'ko afina nakaeya Anumayamoteka ke hu'na afine'ke'na kakaeyafe nakesa afi'na Anumayamoteka amuse hune'atoe.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Nakaeya kakaeyafe ne'afoana “Anumayati Yisasife afino aipafi male'nea ve'ka mai'neno mi'ko Yisasife afi'a apaipafi male'naya vaya'aina hau ayamopafati nehaiye.” hu'a kakaeyafe nahapaike'na afoa yafe kakaeyafe Anumaya Kotiteka ke hu'na amuse hu'na afine'koe.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Nakaeya Anumaya Kotiteka inake hu'na afine'koe “Filimoni'a mi'ko Yisasife afino aipafi male'nea ke mi'ko vaya hapapaisike'a ani ke afisaya vaya'ae Filimoni'ae mi'ko Kalaisi'a kanale ya'a lami'nea yafe afi'a alakepa hu'a afisae.” hu'nae afine'koe.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 He nakana'nimoka kakaeya mi'ko Yisasife afi'a apaipafi male'naya vaya kahau kayamopafati ne'kahauno yuna hesaya apaipa apa'kesa apami'nana yafe nakaeya lusi amuse nehukeno naipamo'a falu huno kanale nehe.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 — ausente —
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 — ausente —
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Nakaeya mafa'ne Onesimasife kahau huto hu'na kafine'koe. Nakaeya nofi nopi mai'ne'na Yisasi ke ako ali'na aya hukeno ako afino aipafi male'nea yafe nakaeya mafa'ne mai'ne.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 A'ke'ainaka ali'ya'ka kanale huno o'ali'nea'maki meni kakaeya'ae nakaeya'ae la'aha'mano kanale ali'ya alike.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Nakaeya meni kakaeyate ete'na hutokeno nakaeya naku name'ae u'ne.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Yisasi Kalaisi kanale ke nehuke'a natafa hu'a nofi nopi natake'na mai'noa yafe Onesimasina kakaeya anona'a atafa hisukeno nakaeya'ae mai'neno naha'maese hu'nae nehoe.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Nehoa'maki kakaeya ani ke “He.” hu'ka ohu'nana yafe nakaeya atafa ohukoe. Nakaeya “O'u'ka maiyo.” hu'na ohukoa'maki kakaeya kakai'kake “Kakaeya'ae maisea yafe ne'nahaiye.” hu'ka hisanana kakaeya kahaisea akufa kava hisoa yafe ne'nahaiye.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Nakaeya nakesa ne'afoana eteno uno kakaeya'ae akola maisea yafe aupa kana Onisimasi'a kataleno e'ne.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Meni miya o'ali ali'ya'ka alisea ve'ka o'maikea'maki kahau kayamopafati ne'kahaiya kakana'kamo'a mai'nike'ka “Yisasife afino aipafi male'nea nakana'nimo mai'ne.” nehu'ka kakesa afitesanake'na nakaeya Polo'na nahau nayamopafati ne'nahaiya nakana'nimo'a mai'nike'ka kakaeya'ae mako'ae kaipa ami'ka alakepa hukane.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Kakaeya nakaeyafe “Yisasi Kalaisi ali'yate ne'alea nakana'nimo'ae.” hu'ka kakesa ne'afi'ka nakaeya ne'visuke'ka navalesana kava hu'ka Onesimasina avalo.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Mako havi kava huno kumaya ya hukateteno eteno kamisea moni hane'nisike'kaefena akaeya aki ali'ka ne'atale'ka Polo'na naki kamale'neke'na moni'ka ete'na kamikoe.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Nakaeya Polo'na nakai'ni nayapati mani avo ka'na ne'kamoanake'na nakai'nike ani ve'kamo ali'nea monile ete'na kamikoe hu'na nehoa'maki lamake nakaeya Yisasi ke kahapai'noa yateti kaku kame alino kati'nea yate ete'ka anona'a namisana ya hane'nea yafe kaha'nepauve.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 He nakana'nimoka Anumayamo akileti ani kava hisanake'na amuse'ka hukoe. Kakaeya'ae nakaeya'ae Kalaisi ve'kala mai'no'anake'ka kakaeya inani au'ava kavateti nakaeya naipa ali'ka kanale hunatekane.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Nakaeya nakesa ne'afoana kaha'nepauva ke a'kame male'ka mako'ae kanale kava hutekane hu'na nakesa afi'na avo ka'na ne'kamoe.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Mako ke'ae hane'ne. Nakaeya havaesoa no'ni'a ali'ka avatati hunato. Anumaya Kotiteka ke hu'ka nakaeyafe afike'nana yafe lapa'kaeyate hunatesike'na ukoe hu'na name'atiti hu'na mai'noe.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epafalasi'a Yisasi Kalaisi ke nehike'a atafa hu'a nofi nopi atakeno nakaeya'ae mai'nea ve'kamo'a “Mai'nape?” huno falu fala hune'kate.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Ma'ki'ae Alisata'kasi'ae Timasi'ae Lu'ku'ae nakaeya'ae lo'ka'a ali'ya ne'alea vaya'moki'ae ani kava hu'a falu fala hune'katae.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Anumayati Yisasi Kalaisi vaya alino kayone hu ya'amo'a kakaeya kaku kame'ae hanese.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.