Filemom 1
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ACF
1 Nakaeya Polo'na Yisasi Kalaisi ke nehuke'a natafa hu'a nofi hunate'naya ve'ka nakaeya'ae Timoti lakanatimo'ae la'akaeya mani avo kata'a Filimonika la'akaeya'ae Yisasi ali'ya lo'ka'ka ali'nana ve'kaketa'ae la'ahau la'ayamopafati nela'ahaiketa'a mani avo kata'a ne'kamu'ae.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 La'akaeya A'kipusika'ae Yisasi kele la'akaeya'ae ati vaya'kana hu'ka mai'nana ve'kamoka Yisasi ke afikefe kakaeya nopi ali'a atalu nehaya vaya'aife'ae la'asati'amoka Apiaka'ae avo kata'a nelapamu'ae.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Anumaya Koti afotimo'ae Yisasi Kalaisi Anumayati'ae vaya ali'ana kayone hu ya'ae lapaipa yuna hisea ya'ae lapamisa'ae.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Mi'ko afina nakaeya Anumayamoteka ke hu'na afine'ke'na kakaeyafe nakesa afi'na Anumayamoteka amuse hune'atoe.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 Nakaeya kakaeyafe ne'afoana “Anumayati Yisasife afino aipafi male'nea ve'ka mai'neno mi'ko Yisasife afi'a apaipafi male'naya vaya'aina hau ayamopafati nehaiye.” hu'a kakaeyafe nahapaike'na afoa yafe kakaeyafe Anumaya Kotiteka ke hu'na amuse hu'na afine'koe.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Nakaeya Anumaya Kotiteka inake hu'na afine'koe “Filimoni'a mi'ko Yisasife afino aipafi male'nea ke mi'ko vaya hapapaisike'a ani ke afisaya vaya'ae Filimoni'ae mi'ko Kalaisi'a kanale ya'a lami'nea yafe afi'a alakepa hu'a afisae.” hu'nae afine'koe.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 He nakana'nimoka kakaeya mi'ko Yisasife afi'a apaipafi male'naya vaya kahau kayamopafati ne'kahauno yuna hesaya apaipa apa'kesa apami'nana yafe nakaeya lusi amuse nehukeno naipamo'a falu huno kanale nehe.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 — ausente —
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 — ausente —
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Nakaeya mafa'ne Onesimasife kahau huto hu'na kafine'koe. Nakaeya nofi nopi mai'ne'na Yisasi ke ako ali'na aya hukeno ako afino aipafi male'nea yafe nakaeya mafa'ne mai'ne.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 A'ke'ainaka ali'ya'ka kanale huno o'ali'nea'maki meni kakaeya'ae nakaeya'ae la'aha'mano kanale ali'ya alike.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Nakaeya meni kakaeyate ete'na hutokeno nakaeya naku name'ae u'ne.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Yisasi Kalaisi kanale ke nehuke'a natafa hu'a nofi nopi natake'na mai'noa yafe Onesimasina kakaeya anona'a atafa hisukeno nakaeya'ae mai'neno naha'maese hu'nae nehoe.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Nehoa'maki kakaeya ani ke “He.” hu'ka ohu'nana yafe nakaeya atafa ohukoe. Nakaeya “O'u'ka maiyo.” hu'na ohukoa'maki kakaeya kakai'kake “Kakaeya'ae maisea yafe ne'nahaiye.” hu'ka hisanana kakaeya kahaisea akufa kava hisoa yafe ne'nahaiye.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Nakaeya nakesa ne'afoana eteno uno kakaeya'ae akola maisea yafe aupa kana Onisimasi'a kataleno e'ne.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Meni miya o'ali ali'ya'ka alisea ve'ka o'maikea'maki kahau kayamopafati ne'kahaiya kakana'kamo'a mai'nike'ka “Yisasife afino aipafi male'nea nakana'nimo mai'ne.” nehu'ka kakesa afitesanake'na nakaeya Polo'na nahau nayamopafati ne'nahaiya nakana'nimo'a mai'nike'ka kakaeya'ae mako'ae kaipa ami'ka alakepa hukane.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Kakaeya nakaeyafe “Yisasi Kalaisi ali'yate ne'alea nakana'nimo'ae.” hu'ka kakesa ne'afi'ka nakaeya ne'visuke'ka navalesana kava hu'ka Onesimasina avalo.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Mako havi kava huno kumaya ya hukateteno eteno kamisea moni hane'nisike'kaefena akaeya aki ali'ka ne'atale'ka Polo'na naki kamale'neke'na moni'ka ete'na kamikoe.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Nakaeya Polo'na nakai'ni nayapati mani avo ka'na ne'kamoanake'na nakai'nike ani ve'kamo ali'nea monile ete'na kamikoe hu'na nehoa'maki lamake nakaeya Yisasi ke kahapai'noa yateti kaku kame alino kati'nea yate ete'ka anona'a namisana ya hane'nea yafe kaha'nepauve.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 He nakana'nimoka Anumayamo akileti ani kava hisanake'na amuse'ka hukoe. Kakaeya'ae nakaeya'ae Kalaisi ve'kala mai'no'anake'ka kakaeya inani au'ava kavateti nakaeya naipa ali'ka kanale hunatekane.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Nakaeya nakesa ne'afoana kaha'nepauva ke a'kame male'ka mako'ae kanale kava hutekane hu'na nakesa afi'na avo ka'na ne'kamoe.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Mako ke'ae hane'ne. Nakaeya havaesoa no'ni'a ali'ka avatati hunato. Anumaya Kotiteka ke hu'ka nakaeyafe afike'nana yafe lapa'kaeyate hunatesike'na ukoe hu'na name'atiti hu'na mai'noe.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Epafalasi'a Yisasi Kalaisi ke nehike'a atafa hu'a nofi nopi atakeno nakaeya'ae mai'nea ve'kamo'a “Mai'nape?” huno falu fala hune'kate.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Ma'ki'ae Alisata'kasi'ae Timasi'ae Lu'ku'ae nakaeya'ae lo'ka'a ali'ya ne'alea vaya'moki'ae ani kava hu'a falu fala hune'katae.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Anumayati Yisasi Kalaisi vaya alino kayone hu ya'amo'a kakaeya kaku kame'ae hanese.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.