Colossenses 2
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NVT
1 Nakaeya lo'kiya vai'na lapa'kaeya'ae Leotisia mai'naya vaya'ae mi'ko nakaeya naukosafi o'nake'naya vaya'ae lahapa'maesoa yafe lusi ali'ya ne'aloa ali'yafe afisae hu'nae avo ne'kaove.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 — ausente —
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 — ausente —
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Haviku mako ve'kamo'a kasuke ke nehuno ake lapavataka huke hu ke hisiketapaena o'afisaya yafe mani ke ne'kaove.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Lapa'kaeya'ae lo'ka'na o'mai'noa'maki naipa nakesa'amo'a lapa'kaeya'ae hane'nea yafe lapa'kaeya Kalaisi'a hulate'nea yafe afitapa lapaipafi male'nakeno lo'kiya vai'niketapa mako'ke ya hutapa hetitapa mai'naya lapavake afite'na lusi amusetapi nehoe.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Lapa'kaeya Yisasi Kalaisife “Kava hulato.” hutapa Yisasina lapaipafi ako avale'naya yafe mi'ko ka utetapa hisayateka akaeya'ae lo'katapa veo.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Alino lapaya hiketapa afi'naya kava hutapa yosa hafu'ya'a mopafi laviteno atafa huno alaki huli'nikeno kosino hanaleka nehaino lo'kiya ne'vaiya avamete kava heo. Mako anumaya yosamo'a no alino lo'kiya vaikeno lo'kiya vaino nehanea avamete lapa'kaeya Kalaisi'a hulate'nea yafe afitapa lapaipafi male'naya ke atafa hutapa alaki huli'netapa lapame atiti nehutapa Anumaya Kotife mi'ko afina hutapa amuse huteo.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Haviku mako vaya'moki akufa'a o'male ke'ae yasi ke'ae apa'kai'api apa'kesafati ali'a male'a lahapapaisaya kele afitapa apa'kame malesake'a lapavayu hu'a nofi nopi lapatale'yafenaki maitapa halove hupateo. Ani vaya'moki lapa'kinakomoki apa'ku apa'kesafati havikopa ke'ae ko'ku'nate'ae mopale'ae mai'naya afe'yaka'ai apaipa apa'kesa ali'a lahapa'nepaiya'maki Yisasi Kalaisi ke lahapa'nopaiye.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Lahapa'nopaiya'maki mi'ko Anumaya Koti lo'kiya ya'a'ae kanale au'ava ya'a'ae lusiya huno Yisasi Kalaisi aipafi havaite'ne.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Havaite'niketapa lapa'kaeya akaeya'ae aita kamatapa mai'naya yafe Anumaya Koti'a ani lo'kiya'a'ae kanale au'ava ya'a'ae ako lapami'nikeno lapa'kaeyapi havaite'nikeno Yisasi'a akai'a mi'ko kava vaya'ae ko'ku'napi kayo kayo vaya'ae Sata afe'yaka'ae ala kava ve'ka'api mai'ne.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Mai'niketapa lapa'kaeya Kalaisi'ae aita kamatapa mai'naya yafe Yuta vaya'moki apa'kufa laka nehaya kava huno hao'otake kava nehaya lapaipa lapa'kesa ako laka huno alino atale'ne. Ani kavana ameka apa'kufale hane'nike'a vaya'moki apayateti laka nohaya'maki Kalaisi'a hu'nea yateti ani hao'otake kava nehaya lapaipa lapa'kesa ako laka huno alino atalekeno lahapa'ye hu ya'mo'a lo'kiya'a o'male'nikeno meni yakai olapate'ne.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Yakai olapate'nea'maki li falelapataya afina Kalaisi'ae aita kamatapa mai'nakeno vaya falike'a ki ne'apataya kelifi Kalaisi'ae makopi ali'a kilapate'nakeno “Anumaya Koti'a Kalaisina kelifati ako alino hetite'ne.” hutapa afitapa lapaipafi male'nake'a li falelapate'naya afina Anumaya Koti'a lapa'kaeya Yisasi'ae makopi fali'nayapati alino hetilapate'ne.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Alino hetilapate'nea'maki hokotetapa lapa'kaeya Mosese ke male male'nea ke o'afi'naya Isaleli nofi o'mai vaya'mokitapa hao'otake au'ava kava hu'nakeno ani kavamo'a ako lahapaeketapa fali'nae. Ako fali'naya'maki Anumaya Koti'a lapa'kaeya Yisasi'ae makopi fali'nayapati alino hetilapateteno saufa lapavamu lapamiteno Anumaya Koti'a mi'ko hao'otake yatape ako lahapaove lapatove nehuno aipa falu yapati alino atalelapate'ne.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Mi'ko ke male male'nea ke a'kame o'male'nona yafe ani kemo'a kake hulateteno nehuna hao'otake yati alino folete kamale'nea'maki Anumaya Koti'a ani ke ano kalopataleteno ani kake hulateteno latafa hu'nea ke alino Yisasi'a fali'nea yofo yosale aino asaiteno lo'kiya'a ako hano hutale'ne.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Hano hutaleteno Anumaya Koti'a Yisasi'a yofo yosale fali'nea yateti mi'ko Sata afe'yaka'ae kava'api'ae mi'ko lo'kiya'api hane'nea ya'mo lo'kiya'api apa'kaseno apa'kaeya lo'kiya'api alino ataleno mi'ko vaya'ai apaulakale “Sata lo'kiya'a afa ya'kana he.” huno apaveli'ne. Mi'ko Sata afe'yaka'ae kava'api'ae apa'kaseno apa'kaeya lo'kiya'api alino ataleteno mi'ko vaya'moki apaulakale “Sata ya'yaka alino afa yaka he.” huno apaveli'ne.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Ke male male ke alino hano hutale'nea yafe haviku mako ve'kamo'a ne'ya'ae li'ae ne'naya ya'ae hopa kana'ae sapati kana'ae “Ina kava nehutapa ke male male'nea ke a'kame no'malae.” nehuno kake hulapate yafenaki.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Mani akufa ya'yaka henaka'a va'yi hisea ya'mo ame'a lave nelea'maki Kalaisi'a akai'ake lamake'a mai'ne.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Mako ve'kamo'a himona ake'nea yafe huno fole aino lahapa'nepaino “Lapa'kaeya lapa'kaitapi lapa'kufa avaletapa lavitetapa ko'ku'napi kayo kayo vaya'ai apa'ki alitapa asaka heo.” huno hisea kele a'kame o'maleo. A'kame malesayana amuse yatapi hano huke. Ani akufa vaya'moki hao'otake kava nehaya apaipa apa'kesale ne'maiya yafe lusiya hu'a apa'kufa ali'a nehaiye.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Ani vaya'moki Kalaisi'ae ai'a kama'a o'mai'naya'maki lamake lakaeya Kalaisi akufa'a mai'nonakeno Kalaisi'a lakaeya kava yakailatesea ve'kamo'a lakenopa'a mai'neno mi'ko akufa'a ne'ya amikeno mi'ko laiya laya'mo au'amo lakanuna nu amikeno kanale huno hane'nikeno Anumaya Koti'a lo'kiya'aleti akufa alino kanale hikeno ko'nese.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Lapa'kaeya Kalaisi'ae ako fali'nakeno mi'ko ma mopafi hao'otake au'ava kava nehaya yatapi ako alino atale'ne. Ina kava hu'nea'maki na'ya hiketapa Yisasi ke o'afi'naya vaya'moki nehaya kava hutapa utetapa nehae? Na kava hiketapa ani vaya'ai ke male male'nea kele a'kame male'nae?
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 Inake huno nehe “Lapa'kaeya mani ya atafa oheo. Mani ne'ya o'neo. Mani ya ame'ko o'aleo.”
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Nehea'maki inani akufa ke male male'nea kefi hu'nea yana lakaeya alita ne'nopi ali'ya ne'alupi makale'a fanane hu'ne. Ani ke male male'nea ke vaya'moki apa'kai'api apaipa apa'kesafi ali'a lo'kiya vai'ne'a ali'a laya nehu'a “Ani kele a'kame maleo.” hu'a nehae.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Lamake “Ani ke male male'nea kemo'a akenopafi hale'nea kekana nehe.” hu'nona'maki amekale yafe'ke nehe. Inake nehae “Lakaitike Anumaya Koti aki alita asaka hisuna ya'ae lakufa avaleta lavisuna ya'ae laha'ne'maeye. Lakufa amakisunakeno laha'makaiye.” hu'a nehaya'maki ani ke male male'nea ke a'kame ne'malaya kavana lakufa aketa laha'ye nehuna ya atalesuna yafe laha'no'maeye.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.