Colossenses 2

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nakaeya lo'kiya vai'na lapa'kaeya'ae Leotisia mai'naya vaya'ae mi'ko nakaeya naukosafi o'nake'naya vaya'ae lahapa'maesoa yafe lusi ali'ya ne'aloa ali'yafe afisae hu'nae avo ne'kaove.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 — ausente —
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 — ausente —
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Haviku mako ve'kamo'a kasuke ke nehuno ake lapavataka huke hu ke hisiketapaena o'afisaya yafe mani ke ne'kaove.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Lapa'kaeya'ae lo'ka'na o'mai'noa'maki naipa nakesa'amo'a lapa'kaeya'ae hane'nea yafe lapa'kaeya Kalaisi'a hulate'nea yafe afitapa lapaipafi male'nakeno lo'kiya vai'niketapa mako'ke ya hutapa hetitapa mai'naya lapavake afite'na lusi amusetapi nehoe.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Lapa'kaeya Yisasi Kalaisife “Kava hulato.” hutapa Yisasina lapaipafi ako avale'naya yafe mi'ko ka utetapa hisayateka akaeya'ae lo'katapa veo.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Alino lapaya hiketapa afi'naya kava hutapa yosa hafu'ya'a mopafi laviteno atafa huno alaki huli'nikeno kosino hanaleka nehaino lo'kiya ne'vaiya avamete kava heo. Mako anumaya yosamo'a no alino lo'kiya vaikeno lo'kiya vaino nehanea avamete lapa'kaeya Kalaisi'a hulate'nea yafe afitapa lapaipafi male'naya ke atafa hutapa alaki huli'netapa lapame atiti nehutapa Anumaya Kotife mi'ko afina hutapa amuse huteo.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Haviku mako vaya'moki akufa'a o'male ke'ae yasi ke'ae apa'kai'api apa'kesafati ali'a male'a lahapapaisaya kele afitapa apa'kame malesake'a lapavayu hu'a nofi nopi lapatale'yafenaki maitapa halove hupateo. Ani vaya'moki lapa'kinakomoki apa'ku apa'kesafati havikopa ke'ae ko'ku'nate'ae mopale'ae mai'naya afe'yaka'ai apaipa apa'kesa ali'a lahapa'nepaiya'maki Yisasi Kalaisi ke lahapa'nopaiye.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Lahapa'nopaiya'maki mi'ko Anumaya Koti lo'kiya ya'a'ae kanale au'ava ya'a'ae lusiya huno Yisasi Kalaisi aipafi havaite'ne.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Havaite'niketapa lapa'kaeya akaeya'ae aita kamatapa mai'naya yafe Anumaya Koti'a ani lo'kiya'a'ae kanale au'ava ya'a'ae ako lapami'nikeno lapa'kaeyapi havaite'nikeno Yisasi'a akai'a mi'ko kava vaya'ae ko'ku'napi kayo kayo vaya'ae Sata afe'yaka'ae ala kava ve'ka'api mai'ne.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Mai'niketapa lapa'kaeya Kalaisi'ae aita kamatapa mai'naya yafe Yuta vaya'moki apa'kufa laka nehaya kava huno hao'otake kava nehaya lapaipa lapa'kesa ako laka huno alino atale'ne. Ani kavana ameka apa'kufale hane'nike'a vaya'moki apayateti laka nohaya'maki Kalaisi'a hu'nea yateti ani hao'otake kava nehaya lapaipa lapa'kesa ako laka huno alino atalekeno lahapa'ye hu ya'mo'a lo'kiya'a o'male'nikeno meni yakai olapate'ne.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Yakai olapate'nea'maki li falelapataya afina Kalaisi'ae aita kamatapa mai'nakeno vaya falike'a ki ne'apataya kelifi Kalaisi'ae makopi ali'a kilapate'nakeno “Anumaya Koti'a Kalaisina kelifati ako alino hetite'ne.” hutapa afitapa lapaipafi male'nake'a li falelapate'naya afina Anumaya Koti'a lapa'kaeya Yisasi'ae makopi fali'nayapati alino hetilapate'ne.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Alino hetilapate'nea'maki hokotetapa lapa'kaeya Mosese ke male male'nea ke o'afi'naya Isaleli nofi o'mai vaya'mokitapa hao'otake au'ava kava hu'nakeno ani kavamo'a ako lahapaeketapa fali'nae. Ako fali'naya'maki Anumaya Koti'a lapa'kaeya Yisasi'ae makopi fali'nayapati alino hetilapateteno saufa lapavamu lapamiteno Anumaya Koti'a mi'ko hao'otake yatape ako lahapaove lapatove nehuno aipa falu yapati alino atalelapate'ne.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Mi'ko ke male male'nea ke a'kame o'male'nona yafe ani kemo'a kake hulateteno nehuna hao'otake yati alino folete kamale'nea'maki Anumaya Koti'a ani ke ano kalopataleteno ani kake hulateteno latafa hu'nea ke alino Yisasi'a fali'nea yofo yosale aino asaiteno lo'kiya'a ako hano hutale'ne.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Hano hutaleteno Anumaya Koti'a Yisasi'a yofo yosale fali'nea yateti mi'ko Sata afe'yaka'ae kava'api'ae mi'ko lo'kiya'api hane'nea ya'mo lo'kiya'api apa'kaseno apa'kaeya lo'kiya'api alino ataleno mi'ko vaya'ai apaulakale “Sata lo'kiya'a afa ya'kana he.” huno apaveli'ne. Mi'ko Sata afe'yaka'ae kava'api'ae apa'kaseno apa'kaeya lo'kiya'api alino ataleteno mi'ko vaya'moki apaulakale “Sata ya'yaka alino afa yaka he.” huno apaveli'ne.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Ke male male ke alino hano hutale'nea yafe haviku mako ve'kamo'a ne'ya'ae li'ae ne'naya ya'ae hopa kana'ae sapati kana'ae “Ina kava nehutapa ke male male'nea ke a'kame no'malae.” nehuno kake hulapate yafenaki.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Mani akufa ya'yaka henaka'a va'yi hisea ya'mo ame'a lave nelea'maki Kalaisi'a akai'ake lamake'a mai'ne.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Mako ve'kamo'a himona ake'nea yafe huno fole aino lahapa'nepaino “Lapa'kaeya lapa'kaitapi lapa'kufa avaletapa lavitetapa ko'ku'napi kayo kayo vaya'ai apa'ki alitapa asaka heo.” huno hisea kele a'kame o'maleo. A'kame malesayana amuse yatapi hano huke. Ani akufa vaya'moki hao'otake kava nehaya apaipa apa'kesale ne'maiya yafe lusiya hu'a apa'kufa ali'a nehaiye.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ani vaya'moki Kalaisi'ae ai'a kama'a o'mai'naya'maki lamake lakaeya Kalaisi akufa'a mai'nonakeno Kalaisi'a lakaeya kava yakailatesea ve'kamo'a lakenopa'a mai'neno mi'ko akufa'a ne'ya amikeno mi'ko laiya laya'mo au'amo lakanuna nu amikeno kanale huno hane'nikeno Anumaya Koti'a lo'kiya'aleti akufa alino kanale hikeno ko'nese.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Lapa'kaeya Kalaisi'ae ako fali'nakeno mi'ko ma mopafi hao'otake au'ava kava nehaya yatapi ako alino atale'ne. Ina kava hu'nea'maki na'ya hiketapa Yisasi ke o'afi'naya vaya'moki nehaya kava hutapa utetapa nehae? Na kava hiketapa ani vaya'ai ke male male'nea kele a'kame male'nae?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Inake huno nehe “Lapa'kaeya mani ya atafa oheo. Mani ne'ya o'neo. Mani ya ame'ko o'aleo.”
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Nehea'maki inani akufa ke male male'nea kefi hu'nea yana lakaeya alita ne'nopi ali'ya ne'alupi makale'a fanane hu'ne. Ani ke male male'nea ke vaya'moki apa'kai'api apaipa apa'kesafi ali'a lo'kiya vai'ne'a ali'a laya nehu'a “Ani kele a'kame maleo.” hu'a nehae.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Lamake “Ani ke male male'nea kemo'a akenopafi hale'nea kekana nehe.” hu'nona'maki amekale yafe'ke nehe. Inake nehae “Lakaitike Anumaya Koti aki alita asaka hisuna ya'ae lakufa avaleta lavisuna ya'ae laha'ne'maeye. Lakufa amakisunakeno laha'makaiye.” hu'a nehaya'maki ani ke male male'nea ke a'kame ne'malaya kavana lakufa aketa laha'ye nehuna ya atalesuna yafe laha'no'maeye.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.